盘点各国“外交翻译官”都是些怎样的存在?

 

历来,各国间文化交流必然有翻译官的存在,翻译官这一角色在政治经济文化中起着不可忽视的作用。下面小译酱就来说说关于高翻翻译官的那些事儿~...

记得点赞评论和转发呦~~
我们囿于翻译之海、语言之林

却想同你看遍有译思的全世界






国庆节快乐~之前说好的译者专题回顾来了!大家有没有什么出行安排呢?没有的话可以搬小板凳听故事哟~有安排的当然也可以一起听啦!

历来,各国间文化交流必然有翻译官的存在,翻译官这一角色在政治经济文化中起着不可忽视的作用。下面我们就来说说关于高翻翻译官的那些事儿~
一路支撑着日本的口译员——长井鞠子



她的名字叫长井鞠子,被评价为「一路支撑着日本的口译员」。40年里,长井的翻译,将日本和世界联系在一起。作为日本最好的翻译,长井每一年要负责200多场国际会议。她的发音和翻译,连美国总统都给予了很高的评价。

「她是日本第一的口译员,甚至是世界第一。」

历代首相和政府要员都很依赖她的能力,指明要她翻译。因为长井的翻译,不仅能传达出话语者的意思,更能准确地表达出其中包含的感情。跟随领导进行谈判翻译时,她翻译到关键的,带有情绪的地方时,甚至会情不自禁地和领导做同样的动作,例如敲桌子等。会议结束后,美方政要向日方政要表示「你很强硬,你的翻译也很强硬」。



NHK前去采访的时候,长井在为一场日本和马来西亚的经济合作会议翻译做着准备。为了能更准确地翻译信息,她正将最新的政治和经济新闻装进自己的脑子里。要知道,同声传译可不仅仅只是把语言A翻译成语言B而已。

出发前,长井习惯性地对窗外的富士山祈祷翻译顺利,她称这为「富士山信仰」



40多年的工作经验,让长井练就无人能及的「读心术」,她能在发言人说话的瞬间,猜到对方想要表达什么意思,从而及时、自然以及流利地翻译出来。即便在语速如此高的同声传译工作中,也没有出现同传常见的停顿。

会议尾声,出现了一个棘手的状况,一位马来西亚的中小企业CEO上台发言。这位女士的英语有着浓重的口音,并且语速很快,要准确地翻译她的发言内容,是在不是一件简单的事情。



整个过程中,长井一直注视着这位发言人,用和她同样慷慨激昂的语气,手脚并用地进行翻译。激烈而紧张的气氛,甚至让长井的额头上不自觉地渗出了汗水。20多分钟的演讲,由长井一个人翻译了下来,完成这件不易的工作后,她已经累得瘫倒在桌子上。

「很像是一场真刀真枪的比赛,听、理解、分析、翻译、然后发生,这个过程要在1~2秒钟之内完成。」

「我心里想着,绝对不能输。要有一种不能被她的热情压倒的决心。」



长井把同传箱当成她的战场,全身心的投入到其中,纵然最后下来精疲力竭,她还是靠着自己赢得了这场恶战。

长井的翻译时采用的语言总是简单贴切,让人容易理解,直击人心。

对于此,她有自己的秘诀。

为了磨练日语能力,长井每个月会去一次银阁寺,吟咏和歌,以求掌握地道的、日常的日语表达方式。长井认为,对于自己母语的掌握程度,对正确地进行翻译起着至关重要的作用。为了让别人更容易明白和理解,她希望能在自己翻译时,更多地使用和语词汇去进行表达。

「我总是在寻找着中更容易理解,听上去更顺耳,更能触及心灵的翻译。改善时没有尽头的,语言是没有极限的。」

这是一份专业性极高的工作,为了不辜负大家对她的期望,长井早早地开始了准备工作。她翻阅了海量的文献资料,把那些艰深的专业词汇,和她认为翻译时需要用到的关键性单词都记在本子上,再从中挑选出最适合的词汇。

「我想,现在还坚持手写的人已经算稀有物种了。但是,我在写的时候,能够帮助我记忆,虽然这样效率很低。」

从业40多年来,长井一直坚持着做这种最基本的准备工作,即使已经有积累了丰富的经验,她也不会自恃才能而懈怠掉任何一次的准备。



「我希望能尽量做到完全的准备,我不喜欢那种明明能做得更好,却在百分之八十的时候就松懈的感觉。」

这其中包含着她长久以来的信念。

「准备和努力,不会背叛你。」以下是纪录片《长井鞠子的口译人生》

两会女神—张璐

历年的两会记者会,台上的翻译总能收割膝盖无数。他们沉着稳重,有颜又实力不俗,真是让人又羡慕又嫉妒。张璐就是其中之一。



蘑菇头,深色西装,干练中又带着点儿可爱,被网友亲切地称为“樱桃小丸子”

精通古诗词翻译 
几年前,她曾因为翻译古诗词《离骚》,瞬间走红。不仅颜值高,更是一位精通诗词翻译的学霸!

众所周知,领导人发言经常会引用诗词名句,这简直是翻译听了要流泪,记者听了会沉默。

实际上,自2010年以来,她已7次担任总理记者见面会的翻译,被称为总理的“御用翻译”。

外界对她的总体评价是:“反应敏捷、举止优雅。”

有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。 知名外交翻译家过家鼎大使夸奖她,现在是外交部最厉害的高级翻译。

一起来看看张璐的古诗词精彩翻译吧:
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.

·骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

·居安思危,处变不惊。

We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.

·己正,才能正人。

Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.

·知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
女神”翻译是怎么炼成的
扩大阅读量
在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。

在同学的记忆中,高中时张璐的桌子上总是堆满了英语报纸。平时,张璐就喜欢看英语报纸和杂志,加强英文阅读训练,碰到不熟悉的单词或短语时,就会记录下来,再抽空练习。

她认为,英语切忌学成哑巴英语,必须要大胆地张口,发音不准确只是一个暂时的过程。 说起语法学习,她说自己不刻意记忆语法,但是必须坚持多阅读多记句子,练习语感,日积月累,语法慢慢就通了。
层层选拔 魔鬼训练
想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。

“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。领导人发言的时候,有可能会忘记翻译间隙,所以即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习速度和臂力。

外交部还有一个特殊的旁听制度。前辈们会作为旁观者,把他听到的优缺点,一针见血地指出来。

同时张璐和她的同事们每年都要考试,考官会故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。

张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”
严谨的工作态度和过硬的心理素质
周恩来总理曾说:“外交无小事”,这五个字也影响了几代中国外交人。作为外交翻译,代表的是一个国家,在敏感和重大场合里,说出去的话,是非常有分量的,所以稍有不当,或许就会酿成外交事故。

一次活动,中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,这句话中国人理解起来没有任何困难,翻译起来难度也并不大。但当天的外方是巴基斯坦,这就需要考虑宗教因素的影响,瞬间决定要直译还是意译。

如果打算直译,那么问题来了,这里的“神”该怎么译?是译成God还是Lama?张璐认为需要结合巴基斯坦当地的宗教信仰进行翻译,虚化、意译一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。

她时时有如履薄冰的感觉,为领导人工作意味着当你说话时、翻译时,人们不仅把你的话当作是个人的声音,而且还是权威的声音。

与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重。

在正式的翻译之外,也许要花多几倍的时间做事前准备。“有一天我父母问我说,你这活动准备好没呢。我就说,我不能回答你这个问题,我觉得我到最后也看不出来我自己准备好没有。”张璐说,在每次准备活动之前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及我自己的熟悉程度来做各种不同的方案。

“所以有时你的准备时间远远超过活动的时间是很正常的。我有一个同事,他要为霍金翻译,这个活动最多不会超过一个小时,但他把《时间简史》这本书翻来覆去看了好几遍,还专门研究了一下。”
 坚持学习
“即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考消息》等。

“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”
有一位著名翻译,兼任俄罗斯总统!

除了总统,职业“多面手”普京最近又为自己揽了个活儿——当起了翻译。



4月7日,在圣彼得堡举行的“真理与正义的区域和地方媒体”论坛上,德国政治家维利-维梅尔试图阐述他对俄罗斯民族意识的观点,普京自告奋勇,充当起了临时翻译的角色。

他用德语对维利-维梅尔说:“请继续。”并为现场观众逐句翻译这位德国政客的发言,引发了观众的热烈掌声。

其实,普京很早就秀过自己高超的德语水平。
德语演讲
早在2001年9月,就任俄罗斯总统不久的普京就曾在德国议会用“歌德、席勒和康德”的语言发表了一篇演讲。

          
演讲开始前,现场的德国议员都带好了同声传译的耳机。但不按常理出牌的普京一开口竟是一口流利的德文,议员们惊讶地纷纷摘下耳机,并在演讲结束后,为普京热烈鼓掌。
频倒时差 半夜醒来不知在何处

费胜潮,1996年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长,温家宝总理翻译,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。
我们会利用一切机会到各种外语比赛当评委”
费胜潮自喻“星探”,透露了外交翻译人才的考察招募工作。广东外语外贸大学的洪磊在广外小有名气,2008年她到北京参加了一个全国高校口译比赛,夺得交传组一等奖。公布结果后几分钟,费胜潮翻译就拿到洪磊的电话,第一时间向她了解是否有意向报考外交部翻译室。进入外交部翻译室的新人都将经过一系列针对业务和心理的“魔鬼培训”,当初费胜潮也不例外。



在外人看来,外交翻译经常随国家领导人出国很是风光,然而,工作背后的风险和艰苦却是不为人知。费胜潮说,中东发生动荡、爆炸,“公司、侨民们都往外撤,而外交官、翻译得赶紧往里冲”,“印度洋海啸、汶川地震的时候,我们都在现场”。

辛苦还体现在倒时差、连续作战上。费胜潮说,“出差高峰期时,一年有150天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,不知自己身在何处”。“干外交翻译工作,上洗手间是个老大难的问题,为了不去,只能忍着口渴不喝水,连续作战的时候根本也喝不上水。”翻译室的美女翻译们更练就了“穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒”的本事。
“天书”是怎样炼成的
人们常会看到翻译在领导人身后飞快地记录着,那么他们的笔记本上都在记录着什么呢?他们又是怎么做到快速记下话语然后来翻译的呢?

费胜潮介绍,他们一进入翻译室就要经历“魔鬼训练”,“每天都是大量高强度的培训,一天长达8个小时,培训内容包括记忆、笔记和同传。”

“魔鬼训练”中最难的是笔记,无论是中文还是英文,从一开始只能记下大意到后来逐字逐词地进行复述和翻译。笔记中可以使用中文、英文、数字和符号,每一个人都还会有一些属于自己的技巧和偏好。对于这些使用符号辅助记录的笔记,翻译们笑谈,这可能就是所谓的“天书”吧。

那么“天书”里面究竟在写些什么呢?费胜潮介绍,比如“继续”他就会用横着的箭头表示,上升的箭头表示“发展”,拒绝则是一个叉,同意则是一个对勾。符号也能表示一句话,“很高兴见到你”就用一个笑脸表示。

在“天书”中,一些特定的词汇也能用符号或者数字来表示,“六方会谈”就会记录成6加上一个圆圈,5个常任理事国就会写成“p5”。

“我们会快速地记录下来,然后依据笔记的提示完成翻译任务。”费胜潮说。
——END——
 喜欢的话 
 欢迎转发+收藏


    关注 有译思


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册