双11后,快递变得慢,一生只够爱一个人

 

从前慢 | 一诗一信系列回顾...


点击收听
主播:陈树(中),潇雨(英),弹唱:洪尘


从前慢
Slower Days in the Past
作:木心,译:永清
 
记得早先少年时
大家诚诚恳恳
说一句是一句
Remember young days in the past.
People were sincere and honest.
They honored what they said.
 
清早上火车站
长街黑暗无行人
卖豆浆的小店冒着热气
Early morning in the railway station.
Long, dark and empty was the street.
The soybean milk diner was steaming with heat.
 
从前的日色变得慢
车,马,邮件都慢
一生只够爱一个人
Days were slower in the past.
Carriage, horse, and mail did not reach fast.
You need your lifetime to just love the person who is right.
 
从前的锁也好看
钥匙精美有样子
你锁了,人家就懂了
The lock was fine in the past.
The key was exquisite and fit.
You lock and he will get it.


我是永清,策划,翻译和制作了一诗一信系列《从前慢》的节目,在翻译和制作的过程中有一些心得,想要和你分享:

关于翻译

1.    我们打算朗读这首诗的中英双语版本,但网络上的英文版都不太满意,于是我尝试翻译了这首诗。如果翻译有不妥的地方,请不吝指出,我们一起切磋。

2.    《从前慢》是木心先生创作的一首诗歌,被收录在《云雀叫了一整天》里。2011年底,木心先生去世后, 《从前慢》开始被人传颂。有评论说,“这首诗有两好:第一好在意象,比如钥匙和锁、日色和车马邮件;第二好在意思,与一个愈来愈快的对世界的感受相比,从前的慢直接转化成一种美、一种好、一种朴素的精致、一种生命的哲学。” 翻译,是一门艺术,要通过语言转换,让英文读者也感受到木心先生《从前慢》呈现给中文读者的意境。翻译的时候,秉承了忠实于原文意境的原则,力求翻译呈现出诗歌的意境。

3.    为了让翻译出来的诗歌朗朗上口,我做了以下处理:

⑴. 除了“说一句是一句”和“清早上火车站”,在每句诗歌结尾埋藏了 t ,所以句型结构做了一些调整,比如:“记得早先少年时“译为“Remember young days in the past ”,而非直译:“Remember the past young days ”

⑵. 用词上多选以t结尾的词:如“卖豆浆的小店冒着热气“里的“热气”选用了heat, “钥匙精美有样子”的“精美有样子”,选用了“exquisite and fit”

通过以上处理,全诗读起来会更有韵律。

关于朗读

中文部分由陈树录制,英文部分由潇雨录制,他们的朗读,赋予了这首诗灵魂和生命,让诗歌跃然于纸上,穿梭在悠远的旧时街道。

关于垫乐

《从前慢》诗歌虽然短小,但意境悠远,翻译这首诗的时候,口琴版的《如果》就在我脑子里回荡,配上陈树和潇雨的朗读,让整首诗更加生动,意境更加优美。

关于歌曲

陈树和潇雨的朗读结束,响起的是歌手洪尘吉他弹唱的《从前慢》,听了《从前慢》的所有版本,最打动的我还是洪尘的版本。在口琴,吉他,洪尘的歌声中,木心先生的诗歌中,心也慢慢地沉静下来,仿佛时光倒流,回到了那个纯真的年代。大家可以到网易云音乐搜索:从前慢,下载洪尘的这首歌。推荐大家关注洪尘,一位用心唱歌的歌者。

主播介绍

陈树:中国传媒大学研究生在读,运营着自己的公众号“仅此一句”

潇雨:就职于国家电网,从事会计工作

《从前慢》最打动你的是哪一句?留言和我们分享。

文字, 音乐, 图片非商业用途, 版权归作者或版权方所有

我们都是业余在做节目,为了保证品质,至少每周三更新一期,其他时间会不定期更新。下载节目可以到:网易云音乐,荔枝FM,喜马拉雅,蜻蜓FM,QQ音乐



 为你读英语美文

我们和你一样热爱美好
长按二维码关注


    关注 为你读英语美文


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册