被问“为什么还不结婚?”日本网友竟然这般犀利反击

 

休みで実家へ帰る時、せっかく久しぶりに家族や友達に会うのに、楽しみな気持ちよりも、憂うつな気持ちが先行してし...





休みで実家へ帰る時、せっかく久しぶりに家族や友達に会うのに、楽しみな気持ちよりも、憂うつな気持ちが先行してしまうことがあります。それは、避けて通れない「何で結婚しないの?」攻撃が待っているから。
休假回老家时,好不容易能和久违的家人朋友见面,但比起开心期待的心情,郁闷的情绪先出现了。那是因为逃不走避不开的“为什么还不结婚”攻击正在等着我们。

心配してくれるのはありがたいのですが、正直自分の人生を否定されるようなことを言われているようで、悲しい気持ちになってしまいます。「最近太ったけどどうしたの?」と聞かれるのと同じくらい配慮がないと思ってしまいます。
虽然他们为我们操心很感激,但说实话就像那些否定了自己人生的话语一般,这样的问题让人难过。就像被说“你最近是不是胖了?”一样没有眼色。



結婚しないの?というプレッシャーを父からかけられ、結婚しないとか親不幸だ!と母から言われ。なんか、本当にすみません。相手がいないんです(切実
父亲总会给我“还不结婚吗?”的压力,母亲也经常说孩子不结婚是父母的不幸!总觉得真的是不好意思。真的是没有结婚对象啊(真切

叔母からの電話。出るなり「元気!?、結婚しないの。」つって。親は何も言わないけど叔母が開口一番で結婚ww
叔母给我打电话的时候。上来就问“最近怎么样?还不结婚吗”。我爸妈还没说什么,倒是叔母一开口就是结婚ww



親と飲み行ったら、孫の顔が見たいとか、ほんとそろそろ結婚真面目に考えろとかそんな話ばかりで終わり、さっぱり酔っ払えない。笑って流すも、まぁもう若くもなくなってきたのでさすがにプレッシャーだなぁ。困ったなぁ。
和父母一起去喝酒,最后总是以“想抱孙子”啊,“真的差不多该认真考虑一下结婚的事情了”之类的话题结束,根本没办法一醉方休嘛。就算笑着混过去了,但毕竟我也不小了,还是有很大压力的啊。真烦恼。

いろんなパターンを考えてみました。よかったら参考にしてみてください。
笔者思考了各种应对逼婚的方式。以下这些大家可以参考一下。

男性・女性、どちらでも使える回答もあります!
男女都可以使用的回答!
前向きな意思を見せることで、説教モードは回避できるかも?
让他们看到你积极的态度,说不定能避开说教模式?

「いい人が居たらしたいです」
“如果有合适的人,还是想结婚的。”


私は30過ぎですが、大体これで話題は切り替わりますよ。
虽然笔者已经30多岁,但基本上都能靠这句话切换话题。

「ものすごくしたいんです!でもできないんです!何とかしてください!」
“我太想结婚了!但就是结不了啊!快帮帮我吧!”




逆に追い詰めます。とりあえず普通の人は面倒なのでもう何も言ってこないと思います。
反过来逼迫他们。总之我想一般人的话就会觉得麻烦不再接话了。

「したいんですけどね。いい人いたら紹介してくださいね!」「こんなに美人なのに、なんででしょうね!笑」
“我是很想结婚。有不错的人给我介绍一下呗!”“明明我也算个美女,怎么就是结不了婚呢?笑”


こんな風に明るく、笑いにして切り返されたら場は和むでしょうし、ともすれば本当に良い人を紹介してもらえることもあるかもしれません。ただし相手が悪ければ、調子に乗って「ほんと、何でできないんだろうねぇ〜」「変な趣味でもあるんじゃないの〜?」なんてしつこく言葉をかぶせてくる可能性もあるので、何を言われても、「そんなことないですよ!」「素敵な人に出会えるのを待ってるんです!」と笑顔で返し続ける、精神的な強さは必要かも?
像这样明快地笑嘻嘻回话过去,说不定能缓和气氛,不过也说不定真的会给你介绍一个不错的人。另外如果你的对手不好惹的话,说不定会趁着你的话头说“真的是,怎么就是结不了婚呢?~”、“是不是有什么奇奇怪怪的嗜好啊~?”之类烦人的话,这时候就需要无论对方说什么,都能笑着回答“没有啦!”、“我是在等更棒的人出现!”的强大精神力。

「仕事に夢中になっていたら、あっという間だったんですよ!」「この仕事が片付いたら、ゆっくり探してみます」
“沉迷工作中感觉时光飞逝!”、“等这个工作完成,会好好找的。”




仕事の場で有効な答え。さらっと流して仕事の話題に戻れそうだけれど、「仕事を頑張っている人」と周囲も認めている場合でないと、納得してもらえない可能性も。また女性で相手が親や親戚の場合は、「女の幸せは仕事じゃないわよ!」などと、さらにヒートアップさせてしまうので、使わないのが無難かも……。
在职场很有效的回答。这样虽然可以轻松把话题拉回到工作中,但如果周围的人不认为你是“很努力工作的人”,可能就没什么说服力了。另外,如果是女性再加上对方是父母亲戚的时候,还有可能反驳你“女孩子的幸福不是工作啊!”之类的,反而激化矛盾,可能不要这么说比较好。

まだその時期ではない
现在还不是时候


「いまが楽しいから」ではなくて「長期的展望で考えているから」「自分がまだ未熟だから」と将来を見据えた話し方にすると、しっかりしてるように見える?
不是“因为现在很开心”,而是像“从长期发展来看”、“自己还不够成熟”等着眼于将来的说法,可能听起来更靠谱?

「今はやりたいことがあるから」
“因为现在有想做的事情。”


仕事や趣味など、「これがやりたいから」と、今は結婚の時期ではないと伝えてみましょう。王道の答え方ですが、親の立場なら、子供が真剣にやりたい事があると知ると、親身に応援してくれるはず。
工作也好兴趣也好,用“我现在想做这个”,来表明现在不是结婚的时候。虽说是王道的回答方式,站在父母的立场上来讲,如果孩子有真心想要做的事情,想必会全力以赴支持孩子的吧。



「今は●●をやりたいけど、それが落ち着いたら●年後ぐらいには結婚したいな~」など具体的な計画を説明すると、さらに安心させてあげられ、プレッシャーを回避できそうです。
如果能加上“现在想尝试一下●●,如果安定下来的话差不多●年后想结婚~”之类具体的计划,会让他们更加安心,说不定就能回避这份压力。

「私がまだまだ未熟なようで……」「修行中です、早く大人にならなくちゃですね」
“我现在还不够成熟......”、“现在还在磨练自己,必须要快点成长起来才行啊。”


品よく微笑みながらこんな風に答えられたら、相手もそれ以上返す言葉がなくなり、話題をすぐ変えてもらえるかも。そういえば2013年結婚を発表された永作博美さんは、結婚報告のコメントの際、「いつまで経っても足りないところだらけ、と、自身との奮闘を繰り返しているうちに、気がつけば38年が過ぎていました」という言葉を盛り込んでいた。「男運がなくて」「いい人に巡り会えないから」と不運を嘆くより、謙虚な人に感じられるし、株も上がって一挙両得かも?
如果能有礼貌地微笑着这么回答的话,对方也很难再说什么,说不定一下子就转换话题了。这么说来2013年发表结婚宣言的永作博美小姐,在发布结婚报告的时候说“无论何时自己都有很多不完美的地方,在不断奋斗的过程中,不知不觉已经过了38个年头”,当时这句话引起了大家的讨论。比起“没有男人缘”、“遇不到合适的”之类哀叹运气不好的话,这样说还能让人感觉到你是个谦虚的人,也更受人欢迎,说不定一举两得?

『いやー、まだまだ僕は人間ができてませんから。こんなんじゃまだ誰も幸せにしてやることなんてできませんよ。』
“哎呀—我现在还不是个合格的大人呢。这个样子给不了别人幸福啊。”


それでも向こうが、「えー!そんなことないよ、●●さん、十分人間できてるよー!」と追い討ちをかけてきたら負けずに「いえ、僕は自分にいつも厳しい評価をつけてますから。とにかく、まだまだ、です。」と、きっぱりと言いましょう。
如果这样对方还“唉—!才没有啊,●●已经够成熟了—!”地穷追不舍的话,也不要输给他,这时候就斩钉截铁地说“不,我对自己一向十分严格。总之,还不够呢”。

相手の9割がたは静かになると思います。
这时候90%的人就会闭嘴了。



話題をずらす
错开话题
話の矛先を相手に向けてみましょう。
把话题的矛头转向对方。

「結婚生活ってどうですか?」
“婚后生活怎么样?”


どうして結婚しないのかと聞く人は、たいていは自分の結婚に不満を持っている人で、逆に聞き返すことで相手のグチに変わるのだそうです。
总是问为什么还不结婚的人,大多数都是对自己的婚姻有不满的人,所以反问他们的时候对方就会变成话题中心。

結婚して良かったことを、聞いてみよう
询问他们结婚之后的好处吧



しつこくプレッシャーをかけられているなら、そこまで結婚させたいと親が言うのですから、逆に「結婚の魅力って?」と聞いてみましょう。意外と「え?」と返答に詰まり、攻撃の手が弱まるかもしれません。
如果是那种一再添加结婚的压力,就是想让你结婚的父母,就反过来问问他们“结婚的魅力在哪儿?”。说不定对方一下子就会“唉?”的愣住,攻击力也大打折扣了。

また、親となれば、自分が生きた歳以上に夫婦歴は長いですし、子供には分からない、「結婚のなんたるか」を理解しているはず。
而父母拥有比自己年龄还要长的婚姻经验,更能理解孩子们所不知道的“结婚到底是什么”。

逆に質問してみると、あなたの結婚観も変わってくるかも?
说不定反过来问问他们,你的婚姻观也会有所改变?

「まだ、そう思える相手にめぐり会えないんですよ。僕に合う女性ってどんな感じの人なんでしょう?ご教授願えますか?」
“还没有遇到能让我有这种想法的人。适合我的女性是怎样的人?您能指导一下吗?”


親戚のお兄ちゃん(47歳)は、いつもこのような感じで、そういう問いに答えてきたそうです。参考になればよいのですが・・・
我的一个亲戚哥哥(47岁),一直都是这样用问题来回答问题。不知道能不能当做参考......

こう言うことで、上手くいけば、出会いの場をセッティングしてもらえる事もできるし、上司に聞かれた場合でも、角も立たないそうです。
这种方法,如果用得好,说不定能得到机会邂逅合适的人,有上司在的场合也不会惹上司生气。




笑顔で「私にプロポーズしたいんですか?^^」と答えます。
笑着回答“你是想对我求婚吗?”

異性限定ですが。大概の異性はもう聞いてきません。
这是仅限异性的回答。大部分异性就不会再问了。

相手が同性の場合は「好きな人はいるんですけど」と相手の手を握り目を見つめながら答えます。大概の同性は困ります。
如果对方是同性的话,就握紧对方的手看着对方的眼睛说“其实我有喜欢的人”。大部分同性就会很困惑了。

親類の場合は「まだ失恋の傷が癒えてないんだよ」と哀しげに答えます。親の場合は…諦めて流します。
如果是亲戚的话,就悲伤地说“上次失恋的伤口还没愈合”。父母的话......就只好放弃了。

結婚の意思がない、興味がない
没结婚的打算,没兴趣

その気はないの!もうその話題はうんざりだ!という人は、バッサリ言ってしまってもいいのかも。
如果你是“我就没那个打算!这个话题我已经受够了!”的人,还是干脆利落地说清楚比较好。

「人と一緒に暮らせる自信がありません」
“我没有和别人一起生活的自信。”

女優の米倉涼子さんが、テレビ番組『しゃべくり007』(日本テレビ)で、司会の上田晋也さんから「どうして結婚しないの?」とストレートに聞かれて、思わず言った一言。
女演员米仓凉子在综艺节目《闲聊007》(日本电视台)中,被主持人上田晋也直接询问“为什么不结婚?”时,她就这么回答。

結婚願望があることを前提にしながらも、「いままでひとりでやってきたから、相手と時間を共有できるか、相手を思いやれるかという部分で、人と一緒に暮らしていける自信がない」と答えました。
她以自己有结婚意愿为前提如此说道:“到目前为止我都是一个人走过来的,所以在能否和对方共享时间、能否对对方抱有爱恋这一部分上来讲,我还没有和别人一同生活的自信”

「一人が好きなんです」「面倒くさいんです」「一人が楽なんです」
“我喜欢单身”、“太麻烦了”、“一个人比较轻松”。



「でも今は一人でもいいけど、年取ったら惨めよ」「老後どうするの?」「誰が面倒見てくれるの?お葬式してくれるの?」「老いたら一人は寂しいわよ~」と煽ってくる。将来の寂しさ侘しさ、惨めさを散々あーだこーだと出されるに違いない。
即使你这么说,也会有人用“虽然现在你觉得一个人不错,老了就会很惨哦”、“老了之后怎么办?”、“谁来照顾你?谁给你准备葬礼?”、“老了后一个人很寂寞的哦~”来煽动你。他们会把未来的寂寞、孤单、惨淡七嘴八舌地全部说出来。

「結婚したいなって思えるような理想的なカップルを見ていなくて……」「周囲を見てたら結婚に期待を持てなくなったんです」
“没找到能让我想和他结婚的理想对象......”、“看到周围人的生活后对结婚不抱希望了”。

聞いてきた相手が年配者だったり、既婚者の場合には効く。
如果问你的是年纪比较大的,已婚人士的时候这些回答比较有效。

「結婚がいいものとは思えない」……嫌みで返す手である。これまたその後の人間関係や友情維持に関しては保証出来ない。
“我觉得结婚并不好”......也有直接表达出不喜欢的方法。不过这样的话不能保证你们以后的关系和友情。

ちなみに…
另外...


「結婚しないの?」攻撃が「結婚」することで止んだとしても…、それはゴールではありません。
“还不结婚吗?”攻击不会仅仅停留在“结婚”上,这并不是最终目标。

結婚すると、「子どもは?」。出産すると、「二人目は?」。色々聞いてくる方がいますので、いつまでも疲れます。
结完婚后,“孩子呢?”。生完孩子后,“二胎呢?”。这种问题永远没完,总让人身心俱疲。

「結婚しないの?」なんてストレートに聞いてくるタイプの人は、たとえ結婚したとしても色々「まだなの?」とつっこんできます。…がんばりましょう。
那些穷追不舍就是要问“还不结婚吗”的人,就算你结婚了,他们也会有各种各样的“还没●●吗?”的问题等着你。......只能说,加油吧。



独身だと結婚しないの?って聞かれて 結婚したら子どもは?って聞かれて 子どもを産んだら二人目は?って聞かれて 離婚したら再婚しないの?って聞かれて うるさいな。 いつになったら放っておいてくれるんですか? そんな興味もないくせに。 って思うひといっぱいいるはずだ。
单身的时候问还不结婚吗?结婚了问还不生孩子吗?生完一个后问二胎呢?离婚了问什么时候再婚?真的很烦啊。什么时候才能别管我这些事情啊?明明又不是那么感兴趣。恐怕有不少人都是这么想的吧。

これは、皆が経験する人生の修行だと思いましょう。
这恐怕是大家都会经历的人生修行吧。

嫌なお気持ちは十分理解できますが、どなたかもおっしゃっている様に「あいさつ」だと思って、聞き流す強さも必要です。
我很理解大家会很厌烦这些,但就如某些人所说,这就是所谓的“打招呼”的方式之一,要学会听听就好。

先はまだまだ長い…
前路漫漫啊......

21天,让你轻松拿下日语五十音!

菜单栏>每日必戳>50音特训,微信专享福利
大家都在看


● 中国人过新年,日本人竟然比我们还激动!

● 音频实例教学:如何才能用日语优雅地“骂人”

● 日本人最想收到新垣结衣、竹内凉真送的○○?

● 地位高的演员出轨就”夸”敢作敢当?网友怒了

● 不只是“雄霸的儿子”,他是踏实克己的演员。

● 日本顶级演员一年收入不及国内鲜肉一部剧

● 这么多年,石原里美真的什么发型都hold住

● 震惊!日本媒体辣评韩国音乐圈的残忍真相

● 又一当红男星被爆恋爱!网友说:原谅他了

● 日本网友吃瓜:中国人怎么就迷上了这只蛙

沪江日语

找到想看的、得到想学的
长按二维码关注


阅读原文马上查看↓

日本“家里蹲之日”:无所事事的生活就很好?


    关注 沪江日语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册