“豁出去”用日语怎么说?

 

豁出去了...

日语学习

和60万日语爱好者在一起
日常生活中,不管是学习还是工作,或者是向暗恋的人表白,都需要有“豁出去”的勇气。

“豁出去”表示决心很大,不惜付出一切代价。说到这里,你能想起哪些日语表达呢?


思い切って~する

「思い切って」,副词词性,表示“下决心”“果断地”“毅然决然地”等意思。使用该词时多是下决心做些平时不常做的事情。

  • 思おもい切きって、離職りしょくした。/豁出去,辞职了。
  • 思おもい切きって、商品しょうひんをただで売うる。/豁出去,把商品全都送人了。
  • 結果けっかを考かんがえずに、思おもい切きって秘密ひみつを打うち明あけた。/不顾后果,豁出去把秘密都说了出来。


何がなんでもやる

“豁出去”,就是“什么都做”,在日语中就有这么一个表达,「何がなんでもやる」。

  • 何なにがなんでもやると決きめた瞬間しゅんかん、人生じんせいが変かわる。/决定豁出去的时候,人生也会发生变化。
  • 何なにがなんでもやる勇気ゆうきを持もてば、絶対ぜったい成功せいこうするぞ。/做事如果有豁出去的勇气,一定会成功的。
  • 子供こどものために、何なにがなんでもやる。/为了孩子,豁出去了。




命がけ

名词、形容动词。通常“豁出去”还有一种内在含义就是:拼命、玩儿命。做好豁出性命也行的准备去做某事,这不叫“豁出去”叫什么。

还有一个相似的表达,「命もいらぬ」。它与「命がけ」都可以表示“拼命”含义。

  • 僕ぼくは今回こんかい命いのちがけでやったのだから、きっと成功せいこうしてみせろう。/这次我豁出去了,一定要成功给你们看。
  • 家族かぞくを守まもるために、命いのちがけで勝かたなければならない。/为了保护家人,豁出去了,一定要赢。
  • 命いのちもいらないほど努力どりょくしている。/玩儿命努力着。




すべてを投げ出す

“豁出去”就要有舍弃一切的勇气和觉悟。「投げ出す」本身有“豁出”“投入”的意思,前接「すべて」,表示“放弃一切”。

  • すべてを投なげ出だして、この使命しめいを完成かんせいしなければならない。/豁出去了,必须完成这个使命。
  • 全すべてを投なげ出だすほど一緒いっしょにいたい。/即使抛弃一切,也要和你在一起。
  • 好すきな人ひとのために、全すべてを投なげ出だす。/为了喜欢的人,能抛弃一切。


豁出去一把,玩儿命学日语吧!

-END-
想咨询日语翻译实务直播课的小伙伴,点击下方图片了解哦~▼

热门工具: 50音图  日语日历 

热门文章:网友:人生中最想谈恋爱的瞬间,是因为看了这位老司机的照片...|今天的日本娱乐圈...一言难尽...|当日本人说「ちょっと」时,他们到底在说什么?


    关注 日语学习


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册