翻译简历应该写些什么?

 

美言之声...



翻译是一种技能,一种需要学习、训练、积累才能获得的技能,不会与生俱来,也不会凭空产生。

客户看翻译师的简历,就是想了解您的翻译能力是如何获得的,处于什么水平,是否和您的报价相匹配,能否满足客户的要求。

所以,翻译简历,记录的是您获得翻译能力、提高翻译能力的过程,包括语言学习、翻译训练、翻译实践、翻译作品等。

教育背景

毕业院校只是一个参考因素,并不是只有语言类名校如北外、上外、广外毕业的翻译才能保证翻译质量,北大、复旦、南京大学、南京师范大学这样的211或985高校的语言类学生也是其中的佼佼者,普通高校拔尖的毕业生往往也有不错的表现,我们有一个长期合作的非常优秀的韩语翻译就毕业于黑龙江黑河学院。
特别是小语种,不如不知道您的语言是在哪里学习的,客户给您下单的时候会特别没底。

工作经历

您的工作经历,如果与翻译没有关系,或者无助于提高您的翻译水平,可以不必填写。如果工作中需要经常处理翻译事务,可以详细填写。您也可以把在工作单位获得的翻译经验写在“翻译经验”里。

翻译经验

翻译经验可以分类填写,如“日语笔译经验”、“日语听译经验”、“日语口译经验”。如果您特别擅长某一行业领域的翻译,也可以添加一栏如“电力行业翻译经验”。

在不泄漏客户或雇主商业机密的情况下,翻译经验要填写得尽量详细,尽量避免笼统的说法如“翻译总字数200万字”。客户更想了解的是,您翻译的200万字有多少是中翻外,有多少是外翻中,分别属于哪些行业,涉及哪些专业领域,来自哪些客户(客户名称或客户群体)。

技能/兴趣/资质证书

技能指的是您能在电脑上处理哪些类型的文件,您能熟练使用哪些应用软件,以及对您提供笔译、听译、口译有帮助的其他技能。

兴趣指的是有助于提高您语言水平、翻译能力的兴趣爱好,比如阅读习惯等,以及可以扩大知识面的爱好,或者让您在某一行业、专业领域有突出能力的爱好。

资质证书一栏,请尽量填写资质证书的全称,如“英语专业八级”,而不是“专八”。

继续阅读请点击“阅读原文”


    关注 美言翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册