“辣条”的英文竟然是这个?!原谅我污了hhh......

 

曾几何时,辣条界的扛把子“卫龙”继老干妈、四川辣酱之后也走向国际,征服了一波又一波的歪果仁。...



吃辣对很多人是受虐,但对于喜欢它的人来说真是顿顿离不了口,有种“炼狱”般起死回生的快感。辣条是很多人都喜爱的小零食,嘴上说着不吃,却怎么也戒不掉~

那么,辣条用英语怎么讲呢?

亚马逊上对于辣条的关键词是“chinese spicy snack food“。



2016年BBC纪录片《中国新年》,在第二集《团聚》中,两位主持人来到王府井小吃街,不仅吃了鱿鱼干、泡椒凤爪等中国招牌零食,还这样介绍了辣条

英国主持人共用了三个词来称呼辣条:meat floss、hot strip、latiao

1. 辣条=meat floss?

大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“绒毛;丝棉”的意思,所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣条其实是用面粉做成的,也不是绒毛状,所以这个叫法应该不是很准确的。

2. hot strip

hot strip是对“辣条”的直译,也就是字对字翻译,hot对应“辣”,strip对应“条”,可以指代各种“条”或“带”状物。

还有,“strip”作为动词的意思是“剥光;表演脱衣舞”,很多爱看美剧的小伙伴应该都见过“stripper”这个词,意思就是“脱衣舞女”,如果你用谷歌搜索“hot strip”,出来的基本上不是辣条,而是很多污污的图



所以,这个词尽量还是少用一点,不然总觉得我们最爱的“辣条”污污的...

3. Latiao

这个属于音译了,其实挺好的,因为这个发音对于歪果仁来说也不难,而且也很有中国特色。

Latiao is a kind of Chinese spicy snack that is made of gluten.

辣条是中国一种比较辣的用面筋做成的零食。

我们再来看一下亚马逊上是怎么翻译“辣条”?
亚马逊上对于辣条的关键词是“chinese spicy snack food”。

大家还可以看到一个叫法:spicy gluten

辣条是一种零食,主要原料为小麦粉和辣椒,其实辣条还可以翻译为 :spicy gluten 拓展一下其他国产零食的英文表达:

泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers

山楂片 Hawthorn piece

卤鹌鹑蛋 Spiced quail egg

顺便给大家送上搞笑视频博主“毒角show”之前关于“辣条”做的一个美国街头实验,看看辣条是怎么征服老美的,话说,这位假牙爷爷,您是认真的吗???



最后送给各位盆友一句忠告:辣条好吃,但需有度啊!


    关注 优习英语网


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册