“孙琦安”人名该如何翻译?

 

在学术期刊编辑过程中,编辑都会遇到论文作者人名英译的问题。翻译时,由于采用的标准不一样,翻译时自然是...



在学术期刊编辑过程中,编辑都会遇到论文作者人名英译的问题。翻译时,由于采用的标准不一样,翻译时自然是五花八门,如同一个人名“孙琦安”可能有“Anqi SUN”“SUN Qian”“SUN Qi’an”或“SUN Qi-an”多种译法。那么哪一种译法才是正确或者说更符合标准的呢?其实,《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159-2012)和《中国人名汉语拼音字母拼写规则》(GB/T 28039-2011)都对汉语人名拼写给出了明确的规定:一是汉语人名必须采用汉语拼音拼写,二是汉语人名姓和名要分开写,姓在前名在后。所以,首先“Anqi SUN”这种拼法是错误的。但是由于双名连写时,如果后一个名拼音是以“a、o、e”开头又容易引起歧义,如“孙琦安”拼写成“SUN Qian”,容易认为是汉语人名“孙倩”。所以如果双名后一个名是以“a、o、e”开头,就应该采用符号隔断。目前采用的符号主要是两种:隔音符号“’”和短横“-”。哪一种才是规范和科学的呢?目前,《中国高等学校社会科学学报编排规范》和《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》(CAJ-CD B/T 1-2006)规定“双名中间加连字符”,所以大多数学术期刊大都是采用加短横的方式。《新华拼写词典》(2002:82)也认为:“如果在需要使用隔音符号的地方已经加了短横,则隔音符号可以省略。”但我们认为加短横不妥,与现行的刚出台的相关国家标准相冲突。因为在GB/T 16159-2012和GB/T 28039-2011中,都提出了如果汉语人名姓如果是复姓,之间应该用短横,就是说短横在姓名拼写中是鉴别复姓的一个标志。国标中虽没提出双名之间与特殊情况如何隔断,但如果使用中也采用短横,遇到一个人名是双姓双名时如何来区分是姓是名?如“欧阳琦安”拼写了“ou-yang qi-an”,容易使人产生误解。我们认为,《新华拼写词典》《编排规范》和《数据规范》都不是国家标准,当它们的规定与国家标准发生矛盾时,应当以国家标准为准绳。所以“孙琦安”翻译时译成“SUN Qi’an”才是符合规范的。


    关注 语言文字规范


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册