你敢学莎士比亚那样“撩妹”吗

 

《太阳的后裔》里,宋仲基欧巴把“撩妹”技能又发挥到了新高度,据说一大帮老婆们都拿出结婚证来了呢~不过,今天,...



《太阳的后裔》里,宋仲基欧巴把“撩妹”技能又发挥到了新高度,据说一大帮老婆们都拿出结婚证来了呢~

不过,今天,我们聊的是400多年前的英国文学大师——莎士比亚大人,他的情话一出,简直完胜各国欧巴。



"When I'm in love, I find myself smiling for no reason at all."

"Sin from my lips? O Trespass sweetly urged! Give me my sin again."

感觉到大师的功力了吧?下面我们再通过两首完整的作品细细品味一下。


Sonnet

18
        Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我能否把你比做夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉:
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋败,
你永远不会失去你美的形象;
死神夸不着你在他影子里徘徊,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我的诗就活着,使你的生命绵延。   


译解 |

诗人企图用诗来使他所爱的人被“上天的笔触”所点化的美永生。诗人用来形容对方的美的每一个比喻,如“夏季的一天”、“花”、“天的巨眼”(太阳),都有缺点,但诗人能使他爱友的美在诗的表现中克服时间。

小编说 |

这是莎翁的经典之作,一方面,用自然之景赞美他人,清新具体;另一方面,诗的结尾部分又饱含深意。


Sonnet

130
        My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
 
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
我的情人的眼睛绝不像太阳;
红珊瑚远远胜过她嘴唇的红色:
如果发是丝,铁丝就生在她头上;
如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。
我见过玫瑰如缎,红里透白,
但她的双颊,赛不过这种玫瑰;
有时候,我的情人吐出气息来,
也不如几种熏香更教人沉醉。
我挺爱听她说话,但我很清楚
乐器会奏出更加悦耳的和音;
我注视我的情人在大地上举步,——
同时我承认没见到女神在行进;
可是天哪,我认为我情人比那些
被瞎比一通的美人儿更加超绝。    


译解 |

别的诗人们把他们的情人比喻得天花乱坠,但莎士比亚说,他的情人并没有那种被说得天花乱坠的美,虽然,他觉得事实上他的情人真美。

小编说 |

在当时的文坛,溢美之词泛滥,莎翁强烈抵制这种过于华丽虚妄的文风,主张真实恳切的描写,便有了这首诗的诞生。

全诗的前十二行都让人觉得根本不是在赞美别人,但在最后他却将话锋一转,这种先抑后扬反而让人觉得诚意满满!
上文摘自《莎士比亚十四行诗》

文学翻译家屠岸译
点击"阅读原文"查看详情


    关注 爱洋葱阅读


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册