张今教授——怎样学习和研究英语

 

张今:原河南大学外语学院教授,博士生导师。是位兴趣广泛、知识渊博的学者。他哲学功底深厚,并善于用它...



张今:原河南大学外语学院教授, 博士生导师。是位兴趣广泛、知识渊博的学者。他哲学功底深厚, 并善于用它指导自己在其他学科的研究。他翻译作品近20 部, 有丰富的翻译实践经验; 在此基础上, 著有《文学翻译原理》 等书。他的译、著两种作品均得到国内同行好评。他对英汉语言对比也深有研究, 其专著《英汉语法比较纲要》被视为本学科具有开创意义的著作,他的另一部语法力作《英语句型的动态研究) 是我国第一部对英语句型的发生发展和转化进行系统而全面探讨的专著。前些年, 张教授又潜心研究周易, 在传统易学的基础上创建了“ 周易符号学”。

我在大学只读了一年,就参加了革命,从事翻译工作。大约三年后,我就有了独立工作的能力,可以教改别人的译稿了。

在工作中我是怎样开始学习英语的呢?第一,养成了一丝不苟的习惯。没碰到一个英语问题,都不轻易放过,不弄清楚,决不罢休。这样,日久天长,就可以积累不少知识。第二,从在工作中学习,实际上也就是从大量阅读中学习。苏联著名语言学家谢尔巴说过,成年人学习外语最好的方法就是大量阅读。根据我的经验,我认为这是一句至理名言。第三,读词典。我到解放区的时候,只带了两本英语书。一本是林语堂编写的《开明英文语法》,一本是商务印书馆出版的《综合英汉大词典》。当时,解放区没什么英语参考书。因此,这两本书,尤其是那本词典,就成为我唯一可读的英语书了。读词典时,我不是死记硬背,而是采取了浏览研究的办法,主要是阅读英语基本词汇条目,如基本动词、介词、代词、连词、常用副词、常用形容词等、每天读几个条目,持之以恒。读了一段时间,就觉得眼界开阔,理解力大大提高了。以后,我又逐渐结合自己的翻译业务,开始进行一些初步的研究。

例如,我列出了英语单词visit的各种含义和译法:

  1. to visit a foreign minister 拜会某外长
  2. to visit a city     访问某城市
  3. to visit a friend     拜访某友人
  4. to visit a factory     参观某工厂
  5. to visit a patient     探视病人
  6. to visit a POW     探望战俘
  7. to visit Byron’s tomb     凭吊拜伦墓
  8. to visit a theater     观剧
  9. to visit a bath     洗澡
  10. to visit a friend on telephone     在电话上和友人谈话


又如,我列举出了英语单词appeal 的几种含义和译法:

  1. to appeal to the public 向公众呼吁
  2. to appeal to a court 向法院上诉
  3. to appeal to force 诉诸武力
  4. to appeal to the readers 打动读者


以后我又列出一个表,研究动词词义的变化:



每遇到一个动词,我就研究一下,在

人对人

人对物

物对人

物对物

4种情况下,动词词义各有什么变化。

例如,关于英语单词favour,可以写出下面四个例句:

  1. He favours his youngest son. 他偏爱幼子。
  2. He favours that proposal. 他赞成那项建议。
  3. Fortune favours the brave. 勇士偏得佳运。
  4. The fog favoured the enemy’sapproach. 大雾使敌人便于逼近。


我发现,有些英语行为抽象名词具体化后,词义发生变化。例如:

  1. 行为→行为主体:cheat欺骗→cheat骗子
  2. 行为→行为客体:plant 种→plant 植物
  3. 行为→行为结果:building 建筑→building建筑物
  4. 行为→行为原因:destruction 毁灭→destruction 毁灭毁灭的原因
  5. 行为→行为理由:objection 反对→objections 反对理由,缺陷


以上这些是我用研究方法学习英语的开始。

50年代中期,为培养翻译干部,我开始总结自己的英语经验,写出了一本小册子《新闻英文翻译技巧研究》。在60年代中期写出《文学翻译原理简论》(未能出版)。这种总结经验的过程也就是研究和提高的过程。

60年代末期,我改行教英语,开始研究英语语法。70年代末期,我写出了《英汉比较语法纲要》一书。在这书中,我首先对各种英语句型之间的相互转化关系,作了比较系统、比较全面的研究。

例如:

History advances irresistibly.历史在不可阻挡地前进。

如果我们把这句中的谓语动词向主语转化,状语向表语转化,我们就得出下列转化句:

The advance of history is irresistible. 历史的推进是不可阻挡的。

又如,

I sleepin a comfortable bed。我睡在一张舒适的床上。

如果我们把句中介词宾语向“有”字句中的宾语转化,我们就得出下列转话句:

I have a comfortable bed to sleep in。我有一张舒适的床可睡。

我是怎样开始研究起句型转化问题来的呢?这要归功于一位医生朋友的启示。在我们共同研究英语基本句型的时候,他用一些符号和小人图像来代表这些句型,由此启发我把主语、谓语、宾语等语法概念同行为主体、行为、行为客体等现实生活概念区别开来,研究其间的相互关系。这实际上也就是研究各种句子成分之间的转化现象和各种句型之间的转化关系。由此可见,视觉化、形象化、图表化和符号化不但是自然科学中的重要研究方法,也是语言学中的重要研究方法。

其次,我在上述同一本书中(《英汉比较语法纲要》)提出了原始动词假说。这是一个很有用的假说。

(原载于1984年《英语世界》第四期)(未完待续)

文中所提的部分书目(笔者私藏)








    关注 其有词理


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册