beautiful minds, wasted学习笔记(5)

 

一部2001年名为Abeautifulmind的美国电影!...



这篇文章到今天就全部学完了,我一直都没有仔细考虑过这个标题到底是什么意思,beautiful mind,wasted 有人翻译为:美丽心灵,未得其所。全文也诠释了这一点。但是当ivy提到有部电影名字叫a beautiful mind,也就是美丽心灵的时候,我突然想到这是我大学时候看过的一部印象深刻的电影,讲述的是一个天才怪人的故事,记得我当时一度分不清哪些是他的想象,哪些是真的,看到最后觉得这个人好可怜,内心也一直无法平静。学完这篇文章再回过头去看这部电影,会不会有不一样的感觉呢?有兴趣的也可以去网上搜这个电影看看,很震撼的哦!

Plenty more(还有很多) companies could benefit from hiring autistic people.Agencies that specialise(专门从事) inrecruiting them stress thateven if they interview badly (not making eye contact, taking questions too literally(按字面的)), they may still be good workers. For autistic candidates(候选人,应征人员), employers should considerreplacing interviews with tests of relevant skills—filing(文件归档) tests for filing jobs, codingtests for coding jobs, and so on. Once an autistic person is hired, smalladjustments help employers to get the best out of (发挥最大能效)him: for example, by providinga calm workspace and clear instructions, expressed textually(文本的、书面的)or visually(看得见的,形象化的) rather than verbally(口头的). (Teaching managers to give clear instructions is agood idea for other reasons, too.)

还有很多公司也能从雇佣自闭症患者而受益,专门从事自闭症患者招聘的机构强调,即使他们面试很糟糕(不与人对视,太过专注于问题的字面意思),他们仍然会是好的工人。对于自闭症应聘者,雇佣者应该考虑用测试他们的相关技能的方法替换掉面试,比如针对归档职位进行归档测试,对于编程职位进行编程测试等等。一旦雇佣了自闭症患者,一些细微调整有助于雇主发挥出雇员的最大能效,比如,给他们提供安静的工作环境,下达清晰的指令,将口头转达改为用明确的书面表达或者演示。(从其他方面来说,教会经营者经理下达清晰的指令也不失为一个好主意)

Replace A with B :用B替换掉A

Specialize in doing… 专门从事…

Job 工作、职业、职位 position/post

providing a calm workspace and clearinstructions 这里是一个动词provide带两个名词。翻译的时候要把做好与名词的搭配,不能说提供清晰的指令,下达指令会比较好。

最后一句by providing… expressed…这里的expressed是adj,是,明确的,明白表示的意思。

The final element of anambitious autism agenda should be greaterinvestment in research. [1]Medicalunderstanding of the condition(疾病,问题) has improved since 1949, whenthe psychiatrist(精神病医生、学家)who first identified autismblamed cold, unloving mothers for making their children withdraw into themselves.Scientists today are sure that genes play a role, as do environmental factors.Still, many questions remain unanswered, both about the condition’s origin andits progression. The amount of (…的数量)public money spent studyingautism is shockingly (非常地)modest. Britain’s governmentspends a trivial(琐碎的) £4m ($5.6m) a year. America shellsout(付款,pay) around $200m a year—aboutwhat it costs to look after 100 severely autistic people for a lifetime. [2]Such sums are dwarfedby(因……而矮小) the opportunitycost(机会成本,被放弃的、但是价值最高的选择) of having so many potentiallyproductive people dependent on others. [3]Beautiful  orotherwise, an autistic mind is a terrible thing to waste.

关于自闭症宏伟议程的最终环节应该是加大在研究自闭症方面的投资。自1949年,首次发现自闭症的精神病学家指责患儿的母亲冷漠且不够慈爱,让她们的孩子封闭在自己的世界里。如今科学家确信基因发挥的作用,也承认环境因素对该疾病的影响/科学家确信基因和环境因素都与孤独症密切相关,但仍然有许多问题尚未得到解决,包括这种疾病起因和发展。用于进行自闭症研究的公共款项少的惊人,英国政府每年只投入560万美元,美国政府每年拨款2亿美元用于自闭症研究-这大概是照顾100名严重自闭症患者一生所需的费用。有那么多有可能成为高效能员工的自闭症患者却要依赖别人生活,那些研究经费在这样浪费掉的机会成本面前显得微不足道。不论这些自闭症患者心灵美丽与否,被浪费掉是件很糟糕的事情。

Greater 用形容词比较级表示加大

Medical understanding 补充主语人们

Withdraw into oneself 企图逃离现实,不与人交往,脱离现实生活:

[1]原来翻译为:自1949年以来,人们对该疾病的医学认识已经有了进一步的改观,当时首次发现自闭症患者的精神病医生指责患儿的母亲冷漠,不够慈爱,让她们的孩子封闭在自己的世界里。后来发现理解错误,应该是人们对该疾病的医学认识改观是在科学家首次发现这种疾病之后。

另外,最开始没发现里面的blame for 词组,所以也翻译错误,因此翻译完成进行检查非常必要。

[2]句比较长,直译:这些总额显得矮小,因为机会成本,让那么多潜在的高效能的人们依靠别人生活的机会成本。

这是我自己的一个方法,不一定总是奏效,先直译,然后在理清句子关系,重新理顺。这些总额应该代表上述投入自闭症研究的经费,那些有可能成为高效能员工的自闭症患者却还在依靠别人生活,这样浪费的机会成本要比投入的经费总额大的多。因此理顺后的翻译,有那么多有可能成为高效能员工的自闭症患者却要依赖别人生活,那些研究经费在这样浪费掉的机会成本面前显得微不足道。

[3]句,与标题对应,beautiful mind 所以我感觉这里应该也是自闭症患者的心灵美丽与否,有人翻译为:无论孤独症患者的心灵美丽与否,它们都应该各得其所,也是跟标题的wasted (未得其所)对应。


    关注 英语翻译尤妮


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册