EC学习Imperial ambitions学习笔记(1)

 

NOTsincetheeraofimperialRomehasthe“thumbs-up”...



NOT since theera of imperial Rome has the “thumbs-up” sign been such a potent (有权势的,有说服力的)and public symbol of power. (the“thumbs-up” sign has not been such a potent andpublic symbol of power since the era of imperialRome) A mere(仅仅、只有)12 years after it was founded, Facebook is a great empire with a vastpopulation, immense wealth, a charismatic(超凡魅力的)leader, and mind-boggling(令人难以置信的;bogglevt. 使……惊奇;face-judging 看脸的)reach(范围)and influence. The world’s largest social network has 1.6 billion users, abillion of whom use it every day for an average of over20 minutes each. In the Western world, Facebook accountsfor the largest share of the most popular activity (social networking)on the most widely used computing devices (smartphones); its various apps accountfor 30% of mobile internet use by Americans. And it is thesixth-most-valuable public company(上市公司)on Earth, worth some (大约)$325billion.

自罗马帝国时代以来,竖起大拇指这一手势已经成为有力且公众权利的象征。Facebook成立仅十二年,已经成为一个商业大国:用户众多,财富无数,领袖非凡,拥有令人难以置信的范围和影响力。这个世界上最大的社交网络平台拥有16亿用户,其中10亿用户每天平均在线时间超过20分钟。在西方国家,在最广泛应用的计算机设备(智能手机)最受欢迎/人气最高的活动(社交网络活动)大部分来自于Facebook,美国人所用的移动网络中各种应用程序30%也来自于Facebook。而且该公司因其价值约3250亿美元成为全球第六大最具价值的上市公司。

截至到现在,英语公学社的群里还在讨论第一句话如何翻译才最合适,有的认为应该把否定的意思翻译出来比较忠实原文,有人认为应该翻译为:竖大拇指在古罗马帝国象征着…才最合适。其实意思都一样,只是怎么表达更符合中文习惯,不显得那么翻译腔。译文本来也就没有标准答案,不管怎么样意思表达准确就可以。

use it every day for anaverage of over 20 minutes each,这句话直译:每人平均每天使用超过20分钟。但是有个专业术语是:在线时间,所以还是翻译为每人平均在线时间超过20分钟更专业一些。

accounts for the largest shareof 占最大的份额/部分,或…很大部分/主要来自…包括下一句的account for 30%都可以采用这种译法。

its various apps account for30% of mobile internet use by Americans.关于这句的翻译:各种应用程序不一定是facebook公司开发的,因为在美国facebook与google等同样有自己的软件开发平台,个人用户或者公司需要开发软件需要借助其平平台,所以这里所说的各种应用程序也包含其他个人或公司开发的。翻译为来自facebook公司的比较合适,而不能直接表示为facebook开发的。

ivy重点注释:

1、not since 放句首,表示强调,后面的主句主谓要倒装。而且not否定主句,而不是否定since。比如:

Not since John Rockefeller has a businessman defined a country’stransformation as well as Jack Ma does.

调整语序后变成:SinceJohn Rockefeller, a businessman has not defined a country’s transformation aswell as Jack Ma does.

2、             关于“竖大拇指”在古罗马的象征:古罗马人视大拇指为权力。大拇指上戴戒指代表马到功成,大拇指受伤的人可以免上战场,仿佛大拇指缺失就握不紧武器。

3、             关于“竖大拇指”在facebook的意义:点赞,特别适合弱关系交际互动,是facebook等社交网络的主要互动形式之一。

4、             这段话将facebook与古罗马做了一个类比,二者的共同点是:都是帝国,一个是政治帝国,一个是商业帝国;对于“大拇指”都有特殊的意义,一个象征权力,一个象征着主流社交互动方式。


    关注 英语翻译尤妮


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册