惊不惊喜?意不意外?国外是这样翻译中国电影片名的

 

盘点中国电影的英文译名。...





小万小时候曾经买过一盘VCD,痴迷数年,至今仍非常喜欢。

当时买的叫做《未来战士》,导演占士金马伦,主演阿诺舒华辛力加。



许多年后,小万才知道原来《未来战士》就是《终结者》。

占士金马伦=詹姆斯·卡梅隆,阿诺舒华辛力加=阿诺德·施瓦辛格。

都是坑爹的港版译名啊!!

其实内地与香港、台湾因文字差异导致许多译名大不相同。

本期《小万说电影》就来给大家吐槽一下电影的港台奇葩译名。




看完了坑爹的电影中文译名,那么中国电影的英文译名又是怎样的呢?

小万这就跟大家聊聊。
最近,《路边野餐》导演毕赣的新片《地球最后的夜晚》英文名曝光。

竟然是Long Day’s Journey Into Night(《进入黑夜的漫长旅程》),直接把这部戏剧界永恒的不朽名作拿来做英文名了。



中文名《地球最后的夜晚》取自波拉尼奥的同名小说,毕赣此举震动了一大批文学青年。

艺术片导演另辟奇径,其成片究竟能不能配上这个名字还无法盖棺定论。

《路边野餐》的片名也来源于知名小说
通常情况下,片名翻译有两个基本原则。

一是能体现出电影本身的精髓,二是能让不同文化背景下的人也能明白。
比如《寻龙诀》翻译成了Mojin-The Lost Legend.

The Lost Legend(失落的传说)还可以理解,但这个Mojin看起来就莫名其妙的。

仔细一想原来是“摸金”的汉语拼音。



一般来说,直译是既省事又有效果的方法。

张艺谋的电影基本上都是直译的。

《一个都不能少》翻译成Not One Less,《活着》翻译成To Live,《红高粱》翻译成Red Sorghum.

一目了然,又没有丢掉电影原名的意义。

《红高粱》、《活着》、《一个都不能少》
不过很多时候直译也并不适用,比如至今仍是美国外语片票房第一的《卧虎藏龙》。

翻译真就硬生生译成了Couching Tiger,Hidden Dragon,非常无语,不知道老外看了这个片名会怎么想。

《卧虎藏龙》美国海报,还是非常漂亮的
再比如《霸王别姬》,一部非常有史诗气魄的经典之作。

英文名却翻译成了Farewell My Concubine(别了,我的妾),气势一下子丢了一大半。
这些没有办法直译的电影就要采取意译了,很考验翻译的水平。

意译最好的当属王家卫的电影。

他的电影都是极富汉语文化的四字片名。



比如《重庆森林》:

“重庆”是指香港的重庆大厦,一个鱼龙混杂,文化多元的混合型大厦。电影的第一段故事也是拍摄于此。

重庆大厦
“森林”则是一个比喻,复杂的城市人口结构以及人在精神上的不知所措。

《重庆森林》的英文名翻译为Chungking Express



Chungking就是“重庆”,Express有“快餐店”的意思,合在一起正好对应了影片两段故事发生的地点。



《东邪西毒》也非常难翻译,中国人都知道“东邪西毒”是出自金庸小说。

但金庸在外国肯定没有人尽皆知,翻译在这上头可谓是煞费苦心,最后翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。

看过《东邪西毒》的朋友都知道,时间在片中扮演了非常重要的角色。

Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。



其他的像《旺角卡门》翻译成了As Tears Go By(潸然泪下),《阿飞正传》翻译成了Days of Being Wild(狂野的日子),《二零四六》翻译成了……2046。

都非常贴近影片内容。

《旺角卡门》、《阿飞正传》、《2046》
王家卫的电影片名翻译是几近完美的意译,从电影本身出发,重新用英文命名。

显然这才是片名翻译的正确打开方式。



另一部经典港片《大话西游》显然也是无法直译的。(谁说不能了,Big Word Journey To the West

而它意译的英文名竟然是A Chinese Odyssey(中国奥德赛)。

iTunes上的《大话西游》封面,真丑
奥德赛是古希腊最重要的史诗作品之一,在西方世界的地位极高。

讲述了主人公奥德修斯攻破特洛伊之后历尽十年之艰辛回到家的故事。

《奥德赛》
A Chinese Odyssey作为《大话西游》的英文名实际上是两个含义。

一是《西游记》和《奥德赛》都是极具影响力的神话故事;二是用《奥德赛》的主人公奥德修斯艰辛的归家之旅来隐喻西游之路。

虽然这个翻译有点奇怪,但不管怎么说都是极富野心的译法。
两部《大话西游》的副标题翻译地也都饶有趣味。

《月光宝盒》翻译成Pandora’s Box(潘多拉魔盒)。



潘多拉魔盒也出自古希腊神话,当好奇心极强的潘多拉经不住诱惑打开了魔盒时,灾难与瘟疫,贪婪与痛苦便被释放出来,扰乱人间。

潘多拉魔盒无疑指的就是月光宝盒,至尊宝使用月光宝盒时也就把自己的人生轨迹打乱了。



《大圣娶亲》翻译成Cinderella(辛德瑞拉)。

辛德瑞拉就是灰姑娘,灰姑娘的故事和至尊宝从人到神的过程某种意义上还是很一致的。



小万不得不佩服《大话西游》英文译名的勇气,不但用西方人熟知的史诗做片名,副标题也都是家喻户晓的经典故事。

《大话西游》的电影内容确实也配得上这个译名。



当然,《大话西游3》除外。



此外,《志明与春娇》系列的英文名也非常有意思。

第一部《志明与春娇》的英文名是Love in a Puff(吸烟的爱恋)。



电影中,志明与春娇就是因室内全面禁烟而在户外吸烟时认识的,香烟也是影片一个重要的道具。



而第二部《春娇与志明》的英文名变成了Love in The Buff ,这个Buff可不是只是游戏里的增益状态。在英语俚语中有“烦恼”的意思。



所以Love in The Buff应该理解为“爱情的烦恼”,在《春娇与志明》中,恋爱后的烦恼确实是影片的主要内容。

上个月公映的第三部《春娇救志明》也很有意思,英文译为Love off The Cuff(挣脱枷锁的爱)。



三部的片名不但都非常贴切影片,而且放在一起看也非常有美感。

Love in A Puff

Love in The Buff

Love off The Cuff

除了一样的结构、相似的单词以外,三个片名的长度还是递增的。

不愧是智商135的天才导演啊。

彭浩翔内心:哈哈哈哈哈
中文有中文的独特之处,英文也有英文的美感与诗意。

不同文化背景下的语言转换势必会丢掉一部分原名的文化含义。

所以,能不能用另一种语言精确概括电影是对一个翻译者最大的考验。
由此看来,片名翻译的要求真的是非常高。一部电影,我们最先看到的往往就是片名,片名的好坏对电影的影响极大。

写文章也是一样,如何起一个能吸引大家又能体现自身高度文化水平的标题,是小万永远在思考的问题。

你们看到的每一个标题背后都埋着小万无数枯竭的脑细胞。
【猜你喜欢】
点击即可阅读
终于出了一部敢叫嚣福尔摩斯的侦探片

这部R级惊悚片太残暴,让观众看到一半跑出影厅

70周年的戛纳电影节可不只有好电影值得关注




    关注 万达电影生活


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册