✅我曾经爱过你,像大海的轻涛细浪

 

▏我曾经爱过你作者:普希金(俄国)我曾经爱过你爱情也许在我的心灵里还没有完全消亡但愿它不会再去打扰你我也不

诗歌精选》100000+人 在这里读
传播:文化 | 诗歌 | 艺术 | 情感 | 文学 | 摄影 | 音乐


我曾经爱过你
作者:普希金(俄国)
我曾经爱过你
爱情 也许在我的心灵里
还没有完全消亡
但愿它不会再去打扰你
我也不想再让你难过悲伤
我曾经默默无语地
毫无指望地爱过你
我既忍受着羞怯
又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚
那样温柔地爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人也会象我一样 爱你
英文版本
I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you

海 涛
作者:夸西莫多(意大利)
多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的 回音。
仿佛海鸥
悠长低回的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接旖旎的春光
婉转的欢唱。
与我——
在那难忘的年月
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。
啊,我多么希望
我的怀念的回音
象这茫茫黑夜里
大海的轻波细浪
飘然来到你的身旁。
            吕同六 译




诗歌赏析:

《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。整诗生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,他爱得如此温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱。诗人只能“默默无语地,毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打扰她或者使她悲伤,他还祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一个和他一样爱她的心上人。在诗中,诗人把自己一往情深的爱情和坚强自制的性格刻画得淋漓尽致,表达了深深的眷念和真诚的祝福,充满了感人的艺术魅力。

《海涛》是意大利诗人夸西莫多的作品。诗作中,用大海的形象,来抒发对故乡西西里岛和青年时代爱恋的少女的缅怀。

夸西莫多曾在不止一篇的诗作中,用大海的形象,来抒发对故乡西西里岛和青年时代爱恋的少女的缅怀。《海涛》则是其中别开生面的一篇佳作,收入抒情诗集《日复一日》。多少个静夜,背井离乡,远离昔日钟爱的女郎,饱尝漂泊天涯的苦楚的诗人,沉浸在回忆之中。他耳畔仿佛又听见,西西里“大海的轻涛细浪”,轻轻地拍打着柔和的海滩;此时,从记忆的脑海里,仿佛又传来了心爱的人儿亲切的声音;他似乎听见了当年他和恋人在声声“海涛”的伴奏下,互相倾诉衷肠的“悄声细语”。那难忘的岁月里和心上人亲密相爱的幸福情景,又重新浮现在诗人的眼前。


    关注 微文阅读推荐


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册