伤心,这本励志书对我不管用

 

霉土豆,你吐槽失望之书的专属地。...

常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。

我们今天吐槽的这几本书,有两本都是超级畅销书。但这几位读者却都感觉难负盛名,励志或治愈的功效,在他们身上却都不起作用。还有一本也是经典诗作,但因为常常被提及的翻译问题,也令诗歌的阅读效果大打折扣。你有没有读到过类似的畅销或经典作品却无感的书?欢迎跟大家分享你的看法。

如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,请点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。下期“霉土豆”,期待听到你的声音。此外,书评君想邀请各位曾经参加过、想参加或者对相关话题感兴趣的读者进入我们的“霉土豆”微信吐槽群。如果你想加入,可以留言告诉书评君你的微信号,或者点击阅读原文按钮,在联系方式一栏提交你的微信号,书评君拉你入群一起吐槽。
本期发霉书目
《荷尔德林诗新编》

作者:  [德] 弗里德里希·荷尔德林

译者: 顾正祥

版本: 商务印书馆  2012年3月挖霉人:Archmage.W(大学生)

发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️

发霉点:翻译风格与诗歌太割裂。这本诗集的翻译,像是烧烤的烟火,熏得我都不敢 睁开眼睛。

比如这句,写到

“凡生灵并不单靠尘世之食发育成长,/而用你的佳酿养育众生,父亲呵,/……因而天下生灵也爱你,痴情地/向往你而乐呵呵地往上张。”

呵呵,气得我,在当当翻评论,找到了知音:“译者对荷尔德林的翻译看成彻底的失败,译者是完全不懂诗歌的。译作之中的败笔之处比比皆是。就一些词汇的翻译了汉语语境与德语的差距,直接造成了一些经典诗句变得面目全非,令人错愕。”

唉,看了看介绍,是位对德语很有研究、学问很高的译者。但学识广博,对语言文化深入理解和能翻译好诗歌,真的不是一回事。
《偷影子的人》

作者:  [法] 马克·李维

译者: 段韵灵

版本: 湖南文艺出版社 2012年6月挖霉人:Autumn(教师)

发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️

发霉点:平庸。这书有一阵特别火,我特意去读了。《偷影子的人》创意很好,但故事平淡。

无论从文笔,故事,还是结构,立意来说,这样平庸的书为什么那么火,我一直不能理解。
《你的孤独,虽败犹荣》

作者:  刘同
版本: 中信出版社  2014年7月挖霉人:书评读者

发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️

发霉点:标榜励志,但没什么实用的收获。虽说把自己标榜为成功、励志的书,但是除了初中生写文章的“作”之外,我完全没有什么收获……

读来也没见到实用的观点,还不如周末找心理老师微信聊天。书还很贵……心痛。



评委会

公告
你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。

你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。

下期“霉土豆”,期待听到你的声音。
霉土豆

阅读需要主张
微信公众号ID : ibookreview


    关注 新京报书评周刊


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册