【啊啊啊啊】国产剧刷爆外网?看完翻译后的名字编剧气哭了.....

 

翻拍这个字眼,濛小主提问:...

曾经,欧美日韩剧在国内经常性掀起阵阵热度吸引迷妹无数,但其实人家歪国仁那边追咱们国产剧也绝对不带含糊的!
比如悬疑剧《白夜追凶》率先被美国Netflix买下全球播放权,未来将在190多个国家地区播出,而英文翻译剧名为《Day and Night》,意译的话还有那么点意思。
而之前火到不行的《琅琊榜》,在国外也是疯狂圈粉。追过的人评价都说不错,在国外的翻译则是《Nirvana in Fire》,取凤凰涅槃浴火重生之意。
《花千骨》在国外的播放量超级高,翻译后是《The Journey of Flower》,一朵花的旅行,这个名字也是够了~~尽管因为文化差异,很多欧美那边的观众弄不明白为啥“师生恋”这么不被允许,但包括《纽约时报》在内的媒体,还是做了不少关于它的相关报道。


《步步惊心》播出期间在东南亚人气爆棚哦,被外媒评为“超人气穿越剧”。官方翻译则是《Startling by Each Step》,每走一步都吓得半死。
经典琼瑶剧《情深深雨蒙蒙》,翻译剧名为《Romance in the Rain》,在雨中浪漫,倒是有点符合这浪漫又狗血的剧情了。
《三生三世十里桃花》在开播的时候就有不少国外的大兄弟和我们同步追,还时不时花痴于wuli姑父的美貌。但是这个名字究竟被如何翻译?《Three lives three worlds, ten miles of peach blossoms》三次生命三个世界,十英里的桃花。感觉这个名字已经毫无仙气........



一部《兰陵王》让澳大利亚网友哭的像个孩子,翻译也是够
直白《Prince of Lanling》


还有《武林外传》被翻译为《My own swordsman》 我自家的剑客。
《神雕侠侣》被翻译为《Return of the condor heros》秃鹫英雄之归来?
《笑傲江湖》被翻译为《The smiling, proud wanderer,swordsman》 那个微笑的,自豪的流浪者......
《鹿鼎记》被翻译为《The deer and the cauldron》那只鹿和那口大缸。
《红楼梦》被翻译为《Dream of the red chamber》红色大院里的梦。
看完这些名字也为濛小主打开了新世界的大门,感觉翻译人员快把编剧们逼疯了......
濛小主提问:你们还见过什么有趣的国产剧翻译吗?在评论里和大家一起分享~


    关注 BTV文艺频道


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册