巴黎式的法语你能听懂么?听不明白就不要说自己真的懂巴黎!

 

-...





作者:小布丁(有删改)由橡树出版社出版,多米尼克 福埃尔所著的书,《365个带注解的巴黎式表达》(365 Expressions parisiennes expliquées),把巴黎俚语中或多或少被遗忘的表达列出来编目。女孩纸总有那么几天,怎么委婉地表达呢?你可以说“我从这个星期开始压碎番茄(来大姨妈)了”。

这些俚语真的太好玩啦!今天小编列出书中几个好玩的巴黎式俚语给大家看看~

écraser des tomates 压碎番茄

含义:Avoir ses ragnagnas.
来月经(来大姨妈)


就像你们可能理解的那样,这个表达参照了女性月经的颜色。小编不止一次表扬了巴黎人的脑洞——谈论大姨妈时最文艺的表达。

être un pantre 傻乎乎的人,易受骗的人
含义:Se faire arnaquer, être le dindon de la farce, bref se faire couiller.
让别人给骗了,喜剧中的笨蛋,总的来说就是被骗了


pantre这个词来自于Pantin(动作滑稽可笑的人)这个词,这是过去给巴黎的小偷取的别名。但是在巴黎,那些敲诈勒索者会找一些可怜的资产阶级来欺骗。

être de Birmingham 来自伯明翰
含义:Etre vraiment très très chiant, ou barbant comme dirait sans doute votre douce mémé.
真的令人非常非常厌倦,或者厌倦的可能像你温柔的奶奶


从19世纪以来,我们说某个人令人厌倦是“il est rasoir(他真令人厌烦)”。然而,设想一下那些拥护伯明翰成为那个时代冶金时代的首都的人。那个我们能够找到有这非常好的制造的剃刀的首都,正是这个表达方式“来自伯明翰”变成“令人厌倦的”的来源。

se caresser l'angoulème 吃的爽
含义:Faire un bon repas et prendre son pied.
做一顿美味然后吃的很快乐


像goule(吸血女鬼)这个单词衍生成guelule(嘴、口)一样,angoulème由古法语派生而来,是嘴的意思。因此,“se caresser l'angoulème”不是想说通过色情的方式让嘴感到很舒服,而是说菜肴非常地香甜美味,而让我们味觉上有至上的享受。

payer en monnaie de singe 用猴子的钱付帐
含义:Autrefois, l'expression voulait dire que l'on payait en nature, c'est-à-dire avec son cul. Elle sert aujourd'hui à désigner un acheteur qui cherche à vous blouser.
以前,这个表达方式想说的是我们用空气来付钱,也就是说用我们的屁股(来付钱)。但今天这个表达方式意思是一个想欺骗你的顾客。


在18世纪,圣路易决定创立一个通行的税费,针对那些希望在西岱岛上开设自己店铺的商人。只有那些街头卖艺者,可以让他们的猴子在小桥的海关职员前玩一些小把戏来免费地通过。

Ne pas avoir découvert la mine de pain à cacheter 没发现盖印用的小面团(指“不太机灵,不太聪明”)
含义:équivalent vintage de "ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre".
在过去等同于“不用去发明切开黄油的线”。


从所有人还没有被电子邮件和其他电子信息迷上的时候,我们互相寄信。在那时,封信用的小面团是面粉、水以及染色剂的混合物。将它轻微弄湿之后,我们用它代替蜡来封信。

 les poulets 小鸡(指警察)
含义:équivalent légèrement désuet de flic, keuf, condé ou argousin.
有点过时地和flic, keuf, condé ou argousin(这些单词都是警察的意思)对等


这个令人厌恶的外号要追溯至十四世纪西岱岛上巴黎警察局的创立,而其准确的创立的位置(你怎么也别想猜出来)是首都从前的家禽市场。难道不可笑吗?


零基础学法语(免费)

主讲:宋若兰

香港浸会大学、巴黎政治学院硕士,前新东方骨干教师
点击【阅读原文】


    关注 极课教育


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册