音乐剧入坑第二步:中文版音乐剧只会对原版进行抄袭?我表示抗议!

 

这并不是你所以为的世界……...



.bizsvr_0 {font-size: 14px;max-width: 100%;line-height: 2em;color: rgb(89, 89, 89);white-space: pre-wrap;letter-spacing: 2.912px;} .bizsvr_1 {font-size: 14px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;} .bizsvr_2 {max-width: 100%;line-height: 2em;white-space: pre-wrap;letter-spacing: 2.912px;color: rgb(217, 33, 66);box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;} .bizsvr_4 {max-width: 100%;color: rgb(89, 89, 89);letter-spacing: 2.912px;white-space: pre-wrap;font-size: 14px;box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;} .bizsvr_5 {text-align: justify;} .bizsvr_7 {color: #AB1942;} .bizsvr_10 {text-align: center;} .bizsvr_19 {caret-color: red;} .bizsvr_27 {font-size: 16px;text-align: justify;color: rgb(171, 25, 66);} .bizsvr_28 {caret-color: rgb(255, 0, 0);} .bizsvr_31 {color: rgb(0, 0, 0);} .bizsvr_32 {font-size: 16px;text-align: justify;white-space: normal;} .bizsvr_38 {max-width: 100%;color: rgb(51, 51, 51);} .bizsvr_39 {max-width: 100%;font-size: 15px;color: rgb(255, 0, 0);box-sizing: border-box !important;word-wrap: break-word !important;} .bizsvr_41 {white-space: normal;padding-left: 10px;max-width: 100%;border-left: 5px solid rgb(157, 180, 194);box-sizing: border-box;} .bizsvr_42 {color: rgb(171, 25, 66);} .bizsvr_43 {font-size: 16px;} .bizsvr_55 {color: #7f7f7f;font-size: 14px;} .bizsvr_58 {text-align:center;} .bizsvr_70 {color: #c00000;} .bizsvr_76 {display:inline-block;} .bizsvr_77 {width: 45px;height: 33px;background-image: url("https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/9gfhNicyKdicnK26F8lYzAW2og2bBcgO5Tcu4x3rrBx6oflzFJurj8vxRL9tEt7MTx7Rib1Yg8YxAbdhqNQCryvGA/640?wx_fmt=png");background-size: 100%;background-repeat: no-repeat;background-position: center center;color: rgb(254, 254, 254);line-height: 24px;margin-bottom: -35px;margin-left: 3px;transform: translateZ(10px);} .bizsvr_78 {color: #000000;} .bizsvr_88 {max-width: 100%;} .bizsvr_116 {font-size: 14px;color: #7F7F7F;}

关注“天桥演艺”的人福利领到手软
你还等什么呢?
继上次为大家科普“音乐剧入坑第一步:用一篇文章让你秒懂“音乐剧”这件事儿!”后,天桥君似乎有日子没为大家讲过“音乐剧”这件事儿了~

那么今天,天桥君就接着上回,继续跟各位桥粉儿们聊聊,

除了百老汇原版音乐剧,

中文版的音乐剧,

到底值不值得看?



今年音乐剧这么多,天桥君感到很有必要为大家好好介绍一下~如果你是因为不了解所以错过这么多值得一看的音乐剧,那可以说是相当可惜了!

天桥君特别不希望看到的一个场景就是:许多年以后,面对飞往美国百老汇和伦敦西区的机票价格,你忽然想起,记忆中曾有那么一天,天桥演艺为你安利音乐剧然而你却因为种种原因遗憾错过……



当然了,和天桥君之前说的话剧一样,如果你想要真正地了解音乐剧,那么最直接的办法还是身临其境,去剧场一探到底……

这几年(尤其是今年),中国音乐剧的市场越来越大,除了众多中文译制版的音乐剧之外,天桥演艺区还计划引进百老汇原版音乐剧《周日恋曲》、《长靴皇后》、《芝加哥》、《妈妈咪呀》中文版供粉丝们选择。

插播!百老汇原版音乐剧《芝加哥》明天正式开票啦
~~~
感兴趣的粉丝们记得关注“天桥演艺”明天的推文呦~




那么问题来了,这些中文版的音乐剧,究竟值不值得看呢?

一个普遍现象:很多人,包括天桥君本人,都有一种对原版音乐剧的情结与执念。

当然这也是很正常的事情。

因为演员和制作版本的不同,对一部剧的影响是非常大的,所以大家自然也就想值回票价,看到演员最出色、制作最精良的那一版,或者是在美国百老汇、伦敦西区最受欢迎的、相对来说比较正宗的版本。而以上这些,我们都可以统称为“原版”音乐剧。

但是问题又来了,那些粉丝们趋之若鹜的“原版”,往往都是可遇而不可求的……

一是因为时光不能倒流,大家公认的完美卡司是十几年前的版本,早已无法再现;二是对大多数人来说,他们没有时间、没有精力、更没有金钱!能够亲临欣赏西区或者百老汇的原版音乐剧……

举个例子来说,音乐剧《悲惨世界》的10周年纪念版可以说拥有着神一般的阵容~



《悲惨世界》10周年纪念版谢幕照

主演Colm Wilkinson把一个有血有肉的冉阿让完整地呈现在观众面前,更是被众多媒体评价为“他不是在演冉阿让,他就是冉阿让本人”。



Colm Wilkinson

另外,剧中饰演沙威的Philip Quast,以天生的好嗓子和精湛入目的演技成功诠释了警长沙威的冷俊形象;Ruthie Henshall则以芳汀一角技惊四坐,从此在音乐剧界声名鹊起。



Philip Quast

当然,除了演员阵容之外,精良的制作往往也是原版的一大看点。还是以《悲惨世界》为例,当年正是在制作人卡梅隆·麦金托什老爷子的带领下,这部默默无闻的法语版音乐剧登上神级殿堂伦敦西区的舞台,从而红遍全球。

如此种种,虽然都成为了音乐剧粉们追捧“原版”的理由,但毕竟其早已不可复制。而相比原版来说,那些中国粉丝们更容易看到的中文版音乐剧,则不失为另一种选择。



01

原因一:制作水平绝不输“原版”

就目前的演出效果来说,大多数中文译制版音乐剧的制作水平都是超一流的。比如说天桥演艺区即将推出的《妈妈咪呀》中文版,前几年很火的《音乐之声》、《危险游戏》等,都是饱受赞誉的音乐剧佳作。

总体来说,大部分的中文版音乐剧的完成度都很高,和原版的整体舞台呈现效果相近,并且还在原版的基础上进行一些细节上的修正和调整,从而让剧中的人物形象更加丰满和立体,也能更好地支撑整个故事结构。

另外,中文版音乐剧的导演也经常会是英文版巡演的导演,剧中的每一位演员都是经过层层筛选,在表演和唱功上可谓绝对专业。



中文版音乐剧《猫》剧照

此外,舞美也是音乐剧的一大看点。英国维多利亚时期的服装精致而华美、欧洲文艺复兴时期的贵族色彩令人沉迷、舞台上不同场景之间的切换流畅自然……

相比之下,中文版音乐剧在某些剧目的表演上更是超越了那些所谓的“原版”音乐剧!因此,铁粉们也不必太过执念于所谓的“原版”,而是要看不同版本间的差异与剧本身的质量。



中文版音乐剧《妈妈咪呀》剧照

02

原因二:语言上无障碍!

相对于原版音乐剧来说,中文版音乐剧没有了语言上的制约,这也让观众们能够更好、更投入地关注到剧目情节本身。

对绝大部分的观众来说,原版音乐剧一定会带来无法避免的语言障碍。即使你的英语水平很高,但对于音乐剧中对话及歌词的理解也不会像理解中文那样直接。

所以说,中文版音乐剧的出现,观众们就能够更好地把本来用来理解台词和剧情的时间,或者看字幕的时间,专注在剧中的其他部分。



中文版音乐《猫》剧照

不可避免的,一定会有观众担心台词和歌词的翻译问题。事实上,同一部音乐剧被翻译成很多语言版本的现象,在音乐剧圈早已是司空见惯。

比如说法语版的《悲惨世界》于1980年首演,1985年被翻译成英文版(并重新编曲制作)爆红之后,还相继出现了德语、西班牙语等等很多小语种的翻译版。



《悲惨世界》最开始的法语版

当然,真正能做到神翻译的也确实比较少,更何况,对音乐剧歌词的翻译还额外增加了对音调、韵律一系列的考虑,更是难上加难。但即使面对这么多困难,中文版音乐剧的翻译仍旧突破极限,带给忠实的音乐剧粉丝们太多惊喜。

像中文版《音乐之声》中Do-re-mi的歌词:七幕人生的剧本总监程何没有拘泥于表意或是表音的束缚,而是从格式、语音、意向三个角度入手,创造出了和英文版一样令人朗朗上口的歌词:

Do:是都来一起唱,

Re:是花蕊有花香,

Mi:是猫儿咪咪叫,

Fa:是头发黑又长,

So:要锁在大门上,

La:起手儿多欢畅,

Si:水潺潺清又亮,

带着我们回到Do!

这神一般的翻译表达,绝对不输原版!



《音乐之声》中文版剧照

03

原因三:性价比超高!

相对于飞去美国百老汇和伦敦西区欣赏一场原版音乐剧,在中国观看一场中文版音乐剧真的能省下一大笔钱!而且,这也将会是一场绝不输原版的极致体验!



天桥君说了这么多,总归还是一句话,

“中文版音乐剧真的值得一看!”

虽然,百老汇音乐剧进入中国的年头并不多,但中文版音乐剧能有现如今的发展,及被观众的认可,还真的挺不容易的……

天桥君真心觉得,“未来可期”四个字,是对中国音乐剧市场最好的描述!你们认为呢?




    关注 天桥演艺


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册