译事 澳大利亚维州给口译涨薪 工资标准看这里

 

近日,澳大利亚维多利亚州为改善口译员的薪资和工作条件,提高行业的专业度和高品质服务,特向口译行业拨款2180万澳元,分4年使用。这对于维州译员来说无疑是一大利好,也为澳大利亚其他州及世界其他国家和地区树立了行业榜样。...



作为智库型研究与资讯平台,译世界【官方微信号译·世界(YEEWORLD)】推出“译事”栏目,聚焦全球语言服务行业,以专业的视角、前沿的眼光,通过双语译介、原创策划等多种形式,评述行业现象、观察业态发展,欢迎关注!本期为第二十五期

近日,澳大利亚维多利亚州为改善口译员的薪资和工作条件,提高行业的专业度和高品质服务,特向口译行业拨款2180万澳元(约合人民币1.07亿元)。这对于维州译员来说无疑是一大利好,也为澳大利亚其他州及世界其他国家和地区树立了行业榜样。Yee君不禁要为他们点赞~

The state of Victoria in Australia has approved a funding increase for interpreter services to improve the pay and working conditions of contractor and casually employed interpreters.

澳大利亚维多利亚州批准增加口译服务的经费资助,以改善承包商和临时雇用的口译人员的薪酬和工作条件。

Minister for Multicultural Affairs Robin Scott announced that the new state budget allocation of AUD 21.8m spread over four years, saying that it was the largest single funding increase for interpreter services in the state.

多元文化部部长罗宾·斯科特宣布,维州这项新的财政预算拨款为2180万澳元(约合人民币1.07亿元),分4年使用。斯科特说,这是维州对口译服务的最大单笔增资。

“With Victoria’s increasing cultural diversity, interpreters have never been more important. It is essential that we ensure a professional, high-quality language services industry to meet the needs of Victorians,” Scott said in a news release posted in the government website.

“随着维州文化日益多样化,口译员的作用前所未有地重要。我们必须保证语言服务行业的专业性和高品质,以满足维州人民的需要。” 斯科特在维州政府网刊登的新闻稿上说。
The Victorian government said, “interpreters enable linguistically diverse communities to better access health, education and other critical services.” However, the remuneration for interpreters has been static for over 15 years.

维州政府表示:“口译员能够使语言多样化的社区获得更好的健康、教育等重要服务。” 然而,口译员的报酬在过去至少15年中一直是固定不变的。

This situation has reportedly prompted “many experienced interpreters to leave the sector due to concerns about job security, remuneration and working conditions.” The funding boost was meant to address this growing concern.

据报道,这种情况促使“很多资深口译员离开这个行业,因为他们对工作保障、薪资和工作条件不满。”而这次拨款旨在解决这个日益严重的问题。

Historic Moment

历史性时刻

Translators and Interpreters Australia (TIA), the union and advocacy group promoting the rights and welfare of translators and interpreters, welcomed the move, saying that the new budget approved by parliament to improve the state’s language services is a big win for language professionals.

澳大利亚翻译专家局(TIA)——促进翻译人员权利和福利的公会和宣传小组对这项举措表示欢迎,称议会为改善维州的语言服务而通过的这项新预算对于语言专业人员来说是巨大的胜利。

“This is a historic moment for translators and interpreters in Victoria, and hopefully, this budget will set a precedent for other states to follow,” it said in a news release. “This new investment will increase the capacity of the state’s interpreting industry and will help new migrants get access to education and training, find employment and understand important health care information, helping more Victorians contribute and belong.”

“对于维州的译员来说,这是历史性时刻,希望这项预算能为其他州开创先河。”TIA在新闻发布会上说,“这笔新的资金投入将增加维州口译行业的产能,帮助新的移民接受教育和培训,找到工作,熟悉重要的医疗保健信息,帮助更多的维州人做出贡献、找到归属。”

While the government did not post details of the budget allocation, Marty Mei, Press Secretary to the Premier of the state of Victoria, told Slator in an emailed comment that the new rate for interpreters represent an increase for all service types.

虽然政府没有公布预算分配的细节,但维州州长新闻发言人马蒂·梅通过电子邮件向Slator表示,口译员的新工资标准意味着所有服务类型的薪资水平均有所提高。

“For example, a NAATI-certified interpreter will receive an increase of approximately 30% on the current rate for a standard face-to-face 90-minute session, and up to 48% for a 15-minute telephone session. The increased rate [of] payments will come into effect on 1 July 2018,” he said.

“比如说,澳洲翻译资格认可局(NAATI)认证的口译员从事一场标准90分钟面对面会谈的口译工作,所得薪资将比现在提高近三成,从事15分钟电话会议口译的收入将提高48%。提高后的工资标准将于2018年7月1日生效。”
TIA, which led the campaign for this fee increase, posted on its website the new base rates for interpretation services as follows:

主导此次涨薪的TIA在其网站上公布了新的口译服务最低工资:
Minimum Rates for Interpreters in Victoria (AUS)
维州口译员最低工资
As of July 1, 2018
2018年7月1日起执行
TIA also posted the Regional service charge (RSC), or the new payment scheme for compensating interprets for onsite service provision in regional or rural location, which it said is going to be paid to interpreters in addition to existing travel allowance.

TIA还公布了地区服务收费标准,即除了现有的交通补贴,还为在区域性或郊外场合提供的现场口译服务制定新的薪酬补偿机制。

“We are very proud of this achievement and all Victorian interpreters who work as casual employees and contractors for language services providers (agencies) will benefit,” Niki Baras, Organiser, TIA, said in a statement sent to Slator.

TIA发起人妮基·巴拉斯向Slator表示:“我们对这项成就倍感自豪,维州所有临时口译员和语言服务供应商的承包商将从中受益。”

Highest paying state

报酬最高的州

Rebecca Haynes, CEO of Melbourne-based language service provider (LSP) Ezispeak, told Slator that with this development, Victoria would become the highest paying state in Australia for interpretation services provided to the government.

丽贝卡·海恩斯是位于墨尔本的语言服务供应商Ezispeak的CEO,她向Slator表示,在为政府提供口译服务上,此次调薪使维州成为澳大利亚范围内支付报酬最高的州。

“Generally speaking, onsite interpretation services pay between AUD 58 to AUD 70 for the first 90 minutes for state government work. Courts and tribunals attract slightly higher rates as goes federal government work,” she said.

她介绍:“一般来讲,州政府现场口译前90钟的薪资为58至70澳元(约合人民币285至344元)。法庭口译与联邦政府口译一样,费率更高一些。”
The pay for other service modalities such as over the phone and video remote interpreting was considerably less as the market generally views them as mere support services to onsite interpretation.

通过电话和视频远程口译等其他服务模式的报酬要低得多,因为市场通常认为这些服务仅仅是对现场口译的支持服务。

“The market compensation model for over the phone interpretation ranges from AUD 8 to AUD 20 for 15 minutes. With regards to video interpretation, the majority of the market providers require a minimum of 60 minutes due to how they deliver video,” she explained.

她解释说:“电话口译的市场报酬为15分钟8至20澳元(约合人民币39至98元)。至于视频口译,受视频提供方式的影响,大多数市场供应商至少需要60分钟口译服务。”
Haynes said private LSPs that have contracts with the Victorian state government must abide by the new rates payable to interpreters.

海恩斯说,与维州政府签订合同的私营语言服务供应商必须按照新标准向口译员支付报酬。

LSPs see challenges

语言服务供应商面临挑战

Other state and federal government tenders or contracts within Australia have not set mandates regarding minimum pay rates, according to Haynes.

海恩斯说,澳大利亚联邦政府和其他州的招标或合同并没有规定最低工资标准。

Given that all LSPs — private- and government-owned — generally compete for talent as well as for contracts for state work, does she see a downside to this announcement?

考虑到所有私营和国有的语言服务供应商通常会争夺人才和政府项目的合同,此番公告在海恩斯看来会造成负面影响吗?

From a commercial and sustainability perspective, Haynes said the new mandate from the state “has the potential to lessen competition from a skills or labor perspective.”

从商业和可持续性角度来看,海恩斯说政府的新令“有可能从技能或劳动力的角度减少竞争”。

In the state of Victoria, she said the government owns VITS Language Loop, a specialist language provider established in 1978 and today operates in the open market. There’s also the federal government-owned Translating and Interpreting Service (TIS National).

海恩斯表示,在维州,政府有一家名为VITS Language Loop的专业语言服务供应商,成立于1978年,如今在公开的市场环境下运营。同时还有联邦政府的翻译及口译服务机构(TIS National)。
These government-owned full service language providers do not outsource work to LSPs and enjoy privileges as state-owned enterprises.

这些国有的全服务语言供应商不会将工作外包给其它语言服务公司,并且享有国有企业的特权。

“Private enterprise LSPs certainly have some challenges ahead of them in terms of having equitable access to government contracts beyond the monopoly providers that enjoy their preferential positions,” Haynes said.

海恩斯说:“面对享有优先地位的垄断供应商,私营语言服务公司在公平获得政府合同上必然会遇到挑战。”

英文来源:Slator

编译:Yee君
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读


译事 | 英首席法官:口译员的时代将终结

译事 | 听说,在这12个网站找活儿的译员都赚翻了

译事 | 译员们,是时候认清事实了

天下•译事 | 探访隐士、追寻桃花源,美国翻译家请中国古诗人喝Whisky

天下•译事 | 全球10位翻译老司机教你如何翻得一手好作品


    关注 微文阅读推荐


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册