医院标识英文请别再搞笑了,全套标准翻译拿走吧,不谢!

 

博得您的一笑,消除一身的疲劳!...








随着中国的不断开放,中外交流越趋频繁。为了方便外国友人在中国不“迷路”,国内很多场所都有中英文双语标识,很多医院也顺应国际化形势,在标牌上启用中英双语,出发点值得表扬,但毕竟英语是一门我们多数人并不熟练的外语,如果只按字面逐字翻译或用百度翻译等工具的话,难免会搞出很多笑话。

我们先来看一下微博上关于医院标识翻译的吐槽:



房间的“间”被翻译为between,难道是幼儿园小朋友翻译的?
又一个between,难道要组团搞笑么?
乳透室的乳居然是milk! 翻译官儿时估计缺奶吧?
“小心地滑“被如此翻译!翻译官免费是玩滑板车长大的?
把“透视室“的透视居然按自己理解翻译了!隐约还透出一股文学气息呢?
单字英文翻译+拼音来凑,伙伴们直接笑晕了!

看来,医院翻译错误不少啊,网络上、微信上一搜,果然又出了一大堆:
又一个B超室的“超”字被super了,不服不行!
清宫室,三个字完全分离翻译,是要想医院建神殿吗?
哎哟,between估计可以成为医院翻译错误冠军了!!!
“米线“都出来了,还真佩服,米线的确可以是noodle!
想到了步步高学习机,想拼音翻哪里是哪里! 
嗯,咋一看蛮文雅的,chamber这个4级以上词汇都用上了!
看清楚FuShu没有?莫是想体现中文情怀么?
(注:上述图片部分来自MedSci、医学信使)
当然,论坛、博客、贴吧等还有很多没有图片的医院翻译吐槽,如把“采血处”翻译为“take a blood sample area”,把“市中医院”翻译为“city center hospital”,把“月子中心”翻译为“month center”, 把”日间手术“ 翻译为”mid-day operation”……

本是高知处,翻译何太急?!类似这样的医院标牌神翻译低级错误,让患者感到可笑的同时,对医院的品牌形象或多或少都是一种损害。

Q

那么,医院如何能确保标牌的中英翻译不错呢?

A

根据我们对多家医院错误原因的分析,先给出如下处方:

1) 不要轻信百度翻译等在线翻译软件的词语翻译结果,虽然有时是正确的;

2) 不要把翻译工作交给设计或标牌制作公司;

3) 本微信后面有800多个标准版本的翻译,收藏本微信,需要时拿出对照;

4) 如果没有标准版本,可以翻译后加双引号在yahoo.com或bing.com里面搜,如果没有英语国家的医院有相同说法的,基本可判为错!

以下,根据原卫生部的相关文档,精简整理了800多条医院标识的英文,以供各家医院标识制作时使用,也欢迎留言补充。
门诊标识
临床标识






医技标识
科研与病案标识
行政后勤标识
其他常规标识


来源:医略营销微信公众号,已获授权转载

编辑:小冉  审校:柒柒


    关注 检验医学网


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册