灭烟台=Destroy YanTai?是教育的失败还是道德的沦丧! 冷兔研究室 No.11

 

还是傻乎乎的机翻?...

说起上学期间的痛苦回忆,做英文翻译大概要排在前三名。不管是中翻英还是英翻中,脸憋得通红也写不出几个词儿,直到最后看见正确答案才一拍大腿:人家翻译的咋这么

但长大之后,我才发现精妙的翻译简直无处不在,菜谱上、公共场合标语、商场、高速公路、办公室……每一款都能把英语老师活活气死。

先是一点都不温馨的温馨提示:
小心地(dì)滑!不是让你滑的时候小心一些。
水:我开了,我真的开了!
米线:我是谁,我在哪儿?

还有菜谱系列:
这个我觉着要怪中文,要不是把烤麸写成烤夫了,husband用遭这罪吗?
行,husband跟wife一家人齐齐整整。
精彩意译一例。
前面是拼音Hang,后面是翻译,结果就变成了:小朋友吊起来酱一酱。
……我全家都是牛肉?
害臊不害臊?shame不shame?
简洁有力。
馄饨→混沌→混乱→chaos,请大家品一品这个意境。
本帮派自己的红烧肉!其他帮派的不要动!

地名翻译不友好系列:
再说一边是什么北?
烟台:我好惨
这个就有文化了,祇在一般情况下都念qí,古时候对地神的称呼;当“只”用作副词时,“祇”是“只”的异体字,才读zhǐ。

我的天我太有文化了快表扬我!

接下来是一些不好归类的:
吒,你在哪儿?
怕了怕了,点不明白核武器轰炸你!
昭君女士请立刻离开博物馆。
社会社会,我看你比社会摇还社会
这个说实话还挺可爱的,英文是拼,中文也是拼嘛~

著名图片社交网站Instagram上有个账号,叫做Rich Kids English Police,来看看他收集的富家子弟搞笑翻译:
1st,2nd,3……我太难受了!
啥家庭啊?家里咋还有飞机场呢?看意思还不止一个??
打开书:Halloween,合上书:Helloworld,考试:Hallomean

其实微信本身也有很多好玩的翻译bug,比如:
试了一下是真的!那我今天让大家点在看,是不是也可以洋气一点,整个

我简直动用了毕生所学,就为了让微信能翻译个在看出来:
……算了,当我没说。
点击在看⬇️

英文能力更上一层楼⬇️


    关注 冷兔


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册