灭烟台=Destroy YanTai?是教育的失败还是道德的沦丧! 冷兔研究室 No.11
还是傻乎乎的机翻?...
但长大之后,我才发现精妙的翻译简直无处不在,菜谱上、公共场合标语、商场、高速公路、办公室……每一款都能把英语老师活活气死。
先是一点都不温馨的温馨提示:小心地(dì)滑!不是让你滑的时候小心一些。水:我开了,我真的开了!米线:我是谁,我在哪儿?
还有菜谱系列:这个我觉着要怪中文,要不是把烤麸写成烤夫了,husband用遭这罪吗?行,husband跟wife一家人齐齐整整。精彩意译一例。前面杭是拼音Hang,后面儿和酱是翻译,结果就变成了:小朋友吊起来酱一酱。……我全家都是牛肉?害臊不害臊?shame不shame?简洁有力。馄饨→混沌→混乱→chaos,请大家品一品这个意境。本帮派自己的红烧肉!其他帮派的不要动!
地名翻译不友好系列:再说一边是什么北?烟台:我好惨这个就有文化了,祇在一般情况下都念qí,古时候对地神的称呼;当“只”用作副词时,“祇”是“只”的异体字,才读zhǐ。
我的天我太有文化了快表扬我!
接下来是一些不好归类的:吒,你在哪儿?怕了怕了,点不明白核武器轰炸你!昭君女士请立刻离开博物馆。社会社会,我看你比社会摇还社会
这个说实话还挺可爱的,英文是拼,中文也是拼嘛~
著名图片社交网站Instagram上有个账号,叫做Rich Kids English Police,来看看他收集的富家子弟搞笑翻译:1st,2nd,3……我太难受了!啥家庭啊?家里咋还有飞机场呢?看意思还不止一个??打开书:Halloween,合上书:Helloworld,考试:Hallomean
其实微信本身也有很多好玩的翻译bug,比如:试了一下是真的!那我今天让大家点在看,是不是也可以洋气一点,整个英文?
我简直动用了毕生所学,就为了让微信能翻译个在看出来:……算了,当我没说。点击在看⬇️
英文能力更上一层楼⬇️
关注 冷兔
微信扫一扫关注公众号