热议 孙杨听证会翻译错误百出引争议:关键信息漏译 低级错误频犯

 

现场翻译错误百出,堪称灾难。...



北京时间11月15日,国际体育仲裁法庭(CAS:Court of Arbitration for Sport)举行了罕见的公开听证会,对孙杨在一次药检中的“暴力抗检事件”做出裁决。



孙杨是2012年伦敦奥运会,2016年里约奥运会的三个冠军,并在2011-2019年之间获得过11个世界游泳奖牌。

世界反兴奋剂机构(WADA:World Anti-Doping Agency)认为,孙杨应该因为抗检被处以少则两年多则八年的禁赛处罚。

今年1月27日,英国媒体《星期日泰晤士报》报道称,去年9月,国际泳联(FINA:Fédération Internationale de Natation A‍ssociation)试图在孙杨位于杭州的家中对其采集血液和尿样,但遭到孙杨方面质疑,双方从晚上11点对峙到凌晨3点半以后。孙杨方面与检测人员发生冲突,其中一名保安还打碎了检测人员采集血样的密封瓶子。该媒体还声称此举可能导致孙杨面临终身禁赛。

随即,孙杨律师方在其声明中表示,兴奋剂检测人员无法提供其机构对此次检查的授权文件,并且血检官和尿检官也拿不出反兴奋剂检察官资格证明,因此,这是一次违规操作

国际泳联经过调查以后,认为这些取样人员缺乏适当的资格证书,无法收集到有效的样本,判定孙杨没有违反FINA有关兴奋剂规则

中国游泳协会官方声明


但世界反兴奋剂组织对此并不认同,认为孙杨拒绝接受样本采集,违反了反兴奋剂规定。于是该机构就“孙杨拒检“一事,向国际体育仲裁委员会提出上诉。

最终,各方均同意孙杨的请求,20年来首次公开举行听证会。如果WADA获胜,孙杨将错过东京奥运会。



当地时间11月15日上午九点十分(北京时间下午四点十分),国际体育仲裁法庭举行的孙杨听证会在瑞士蒙特勒正式开始,并在其官网上直播整场听证

这样这样严肃重大的场合,关系到一个运动员的职业生涯,现场的翻译却状况频出,成为了焦点。
▾  点击观看 ▾



开始的时候,法庭的同传设备就出现了问题,调适了大概十分钟听证会才正式开始。

没想到接下来的会议过程中,现场的同声传译人员不知是业务不熟还是因为紧张,多次出现了漏翻和错翻的现象。

在这样的重大场合,译员不紧张是不可能的,但一名合格译员的最基本素养是“不丢重要信息”,也就是不求100%传达信息,但是最核心的部分尽可能不丢失,即确保正确、无遗漏地传达事实和证词。

但在庭审期间,糟糕的翻译却让整场听证会一波三折,WADA、孙杨方面多次公开指出翻译出现问题。



首先,漏译现象严重,孙杨大多详细的回答内容只被翻译了20%左右,许多事件相关的关键细节被漏翻,如孙杨在中文证词中提到主检察官在2017年就曾因没有证件而被投诉,但是翻译却没有将“投诉”这一关键词翻译出来。

孙杨多次表示对翻译的内容不大理解,并法庭多次对翻译说:

“不好意思,请你翻译清楚一点,我听得不是很明白。”

“不好意思,翻译老师能再清楚、准确一些嘛?我听不明白。”

“不好意思,听得不是很清楚,可以连贯地告诉我吗?”

“你说的断断续续,我听不明白!”

“翻译太差了,翻译太差了!”
▾  点击观看 ▾



WADA官员也忍不住抱怨:

"The translation was so bad. "

"There was a problem with the translation."

错译的现象更是频频发生,翻译官几次搞混了DCO(主检察官)和 OCA(助理检察官)这两个关键词。

在WADA方律师询问孙杨:”你接受过200多次的药检,难道不清楚拒绝接受药检的后果吗?“时,也错误地将200多次翻译成了200毫升。
如果孙杨的表达、辩解被这样糟糕的翻译传递出去,无法被译为准确有效的英文,他的回答是否会被曲解?是否会影响到最终的结果?这样不称职的译员又是怎么被选上的?

关注了案件的国际体育专家也就翻译的问题提出了质疑,荷兰的高级研究员安托万-杜瓦尔博士在国外社交媒体中表达了他的不满:

“我听不懂中文,但是我感觉到孙杨证词的翻译很差。在决定证人可信度的案件中,这是一个巨大的问题。这种翻译问题也许这么多年一直不为人知。基本上,过去那些不会说英语的运动员,他们的想法并没有正确地被传达听到。”



多位专家表示,翻译带来的影响和后果或许是致命的。瑞士的体育法专家马达莉娜副教授写道:在刑事和纪律处分程序中,翻译不当有时候会直接影响当事人的基本权利,有时这种影响是无法弥补的。

一场体育听证会,原本该在幕后尽职的翻译就这样上了热搜,成为了主角之一。无数网友愤怒的同时表示,终于感受到了翻译的专业性有多重要,以及翻译这个职业身上肩负的责任。

目前还不确定译员是CAS所安排的,还是孙杨团队选择的。不过可以肯定的是,那些不具备扎实的专业技能和实战经验,滥竽充数的人终将会在实践中被淘汰。

据悉听证会的结果本次庭审将不会宣布,明年年初才会公布最终的判罚

来源:英语世界综编自中国青年报、环球时报、新浪新闻
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读


重磅 | 翻译职称改革要来了!六大突破了解一下

重磅 |《2019中国语言服务行业发展报告》发布 去年行业总产值达372亿元

译词 |“预售,定金,尾款”英语该怎么说?手剁完后学点英语吧!

最新书单!BBC评出100本影响世界的书

译词 |“剁手”翻成hands-chopping真的好么...


    关注 微文阅读推荐


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册