笑死老师,哭死学生的英语六级翻译考了啥?

 

英语六级不过,没有一朵花是无辜的!...





百花齐放的壹读君 | 彤 子

今年的大学英语六级考试,不止令广大学子痛并快乐,还引发热议登上了,微博热搜榜首。

大家在网上奔走相 告 问:六级翻译你是什么花?”
翻译题考荷花、梅花、牡丹花怎么了?我们来看看真题。
红线部分为众考生主要槽点


当六级英语翻译题里夹杂着文言文时,广大考生的心态就崩了。文言文翻译成英语有多难?我们来看看同学们,的答案吧!

六级翻译开新花

考生们由于受惊过度,大脑一片空白,看到“花中之王”时连“King”这个简单又常见的单词,都忘了。

除了King,什么都能想到
当然不是所有考生都大脑空白,他们选择像考题,中的梅花那样“不畏艰难、砥砺前行”

说到砥砺前行,抽到梅花卷子的同学哭了:英语砥砺怎么翻?要是把这两个字分开,有些人可能都认不出来。砥砺一词出自《山海经·西山经》,有磨刀石(whetstone)的意思。

西南三百六十里,曰崦嵫之山。其上多丹木,其叶如榖,其实大如瓜,赤符而黑理,食之已瘅,可以御火。其阳多龟,其阴多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多砥砺

砥砺前行的白话文意思是:经历磨练,克服困难,往前进步。目前网上流传的,答案是move Forward Bravely(勇往直前)。同学们克服困难后,给出了如下答案。

管你怎么砥砺,我们前行就是了
相比砥砺前行的同学们,抽到荷花的,同学们哭得更惨,因为“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”
有考生吐槽:“你咋不让我翻译整篇《爱莲说》呢?”

这届考生一定是想,笑死阅卷老师来报仇,目前他们已经成功把,广大网友笑翻了。

壹读君非常佩服考生们的苦中作乐精神和英语翻译能力,虽然文言文只占题目的一,小部分,但同学们表现很优秀!要知道文言文的英语翻译对专家、学者、专业英语翻译都具有挑战性。

当文言文遇到英语

文言文是中国的文化遗产,和白话文不同,文言文里的句式、词语用法和含义今非昔比。所以,文言文翻译成英语要,先经过“语内翻译”(文言文翻译成白话文),再进行“语际翻译”(白话文翻译成英语),这是一个二度翻译过程。

一道题,考了两种翻译,同学们真是赚到了。而且,译界自古有“译者,佚也”之说,指翻译过程中,对原文信息,的丢失在所难免,So~二度翻译“二度损益”的危险,也就是一道题,有双倍扣分风险

首先,文言文就足以使很多人卒”

古人写作,惜字如金,且一词多意,回想学生时代,咱们的文言文翻译就足以笑死,语文老师了,知乎上就有语文,老师晒出自己学生的优秀翻译作品。

文言文:年逾八十,

学生翻译:年龄超过八十岁,当兵去了



卒确实有“兵”的意思,但人活七十古来稀,让八十多岁的老人去当兵,也不知是这个学生的,美好愿望,还是象棋下多了。
文言文翻译难,中译英也不是省油的灯。中译英最大的难题在于“母语迁移”带来的中式英语

像chinglish独特的发音,一样,文字也能散发出浓郁,的中式英语“气息”,我们的母语会影响并,干扰英语表达,导致外国人看不懂,其中最具代表性的就是“逐一对照”式的翻译。

你看看你,一天天
这种生搬硬套的翻译方式,很容易导致用词不当语法错误

虽然我们和以英语为母语的人生活,在同一颗星球,但地理位置、历史背景、社会文化等诸多方面的,原因导致两种语言词汇含义的差异。即使是简单的“开灯”一词,中式英文会变成Open the light,而正确英文是Turn on the light。

中英文间的语法,差异就更多了,就算词和语法都掌握了,语言“习惯”也可能让你丢分。比如中英文都有的方位词,使用顺序上两种语言中的先后顺序完全不同,汉语讲究“先东后西,先南后北”,英语则是“先北南,后东西”。

征北战=Fight north and South

闯北=Journey north and south

中文“南”在北之前,英语用“south”断后。

由此可见,文言文翻译之难,难于写原创。翻译的基本要求是"信"、"达"、"雅"。

"信":原文意思表达要

"达":内容明了语句要

"雅":词句考究意境要美。

精通文言文能"信",英语水平高能"达","雅"要建立在前两项过关的,前提下,而多数人都卡在文言文和英语间只可意会不可言传的夹缝中,专业翻译也是如此。

翻译也能笔下生花

有人把译者形容为介于神与人之间的存在,他们既要“通天意”,又要说人话。

据传,金岳霖在翻译“吃一堑,长一智”时,也是手足无措,向好友钱钟书求助,钱钟书脑门一拍“A fall into the pit,a gain in your wit.”

有朋友也许会说,这两句词都对不上啊,翻译有直译、意译两种形式。

直译是既保持原文内容,又保持原文形式的,翻译方法。美国翻译家kenneth, rexroth在翻译,李清照的《声声慢》时,把“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”译为:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

非常标准的直译,但美国人民肯定看不明白,并对我们的,诗歌艺术产生误解。于是林语堂出手了,他采用了只保持原文内容,不保持原文形式的意译

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

翻译的答案不止一个,许渊冲笔下的英文版《声声慢》完全是另外一个版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

意译的好处是更准确地表达文言文的深刻含义,又能跳出文言文,句子形态的束缚,还可以躲避不会拼写的单词,真乃文言文英语翻译必备脑洞
有些同学被,词汇量彻底封杀,瞬间仓颉附体,发动“造字”技能,比如“国花”(National flower)一词。
看到大家“纯正”的中式英语,壹读君想说:别灰心,只要大家人数多,肯坚持,Country flower早晚能,和national flower平起平坐!

毕竟最权威的 《牛津英语词典》把中式英文add oil(加油)都收录了,Country flower还会远吗?就像鲁迅先生说的那句话:“世上本没有词,用的人多了,也就成了词。”

当然,今年的分数是扣定了。
所以2019年六级翻译你是,什么花?
钱  白  花 !
参考资料:

刘士聪. 关于汉英翻译过程中,的变通[J]. 中国翻译, 2005(5):94-95.

罗其精. 粗评《现代汉语词汇的形成》的汉译本[J]. 当代语言学, 2000, 2(2):99-106.

黄国文. 典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 中国外语, 2012, 9(6):64.

周会碧. 文言文英文翻译因素探究[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2014(02):160-162.

龙鹏屹. 论文言文的英语翻译[J]. 中国西部科技, 2008(05):77-78.

彭雪梅. 中式英语成因认知分析与,典型现象辨析[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 32(11):197-200.

马文婷. 牡丹文化翻译中存在问题与,解决对策研究[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版), 2015, 30(4):12-21.

许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1):8-13.
推荐阅读
点击图片阅读 | 为什么乔碧罗认定自己,是好看的?
点击图片阅读 | PUA恶臭流派“五步陷阱”可能就在你身边
点击图片阅读 | 当代男网红:不当老公,只做姐妹
如果你觉得今天的文章还不错
动动手指给壹读君点个在看呗



    关注 壹读


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册