《囧妈》里的英文字幕神翻译,是怎么想出来的?

 

《囧妈》英文字幕译者分享翻译,心得...



大年初一,我熬夜看了两遍贺岁片《囧妈》。一早发了篇聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋:

机缘巧合,我在微博上找到了《囧妈》英文字幕的翻译姚典娜(Dianna)。看到有这么多朋友,喜欢她的翻译,她写了篇字幕翻译的心得。经她授权,我也转载过来分享给你。
文 / 姚典娜(Dianna)
电影制片
《囧妈》《一出好戏》字幕翻译
做《囧妈》之前我没想到会得到如此,多的关注!前几天跟公众号「英语学习笔记」的作者 Eric 聊了一下午,发现原来大家对英语、翻译如此有热情。于是我就写了,些心得和大家分享。

1. 不想做字幕组的,制片不是好铲屎官

我叫姚典娜,拼音就是浑然天成的 Dianna。这个名字可能就注定了我的人生要为中英,双语交织这事儿做点贡献。

我妈是大学英语老师(我通常叫她赵老师),因此从小我,就近水楼台先得月,有很多机会跟,老外一起叭叭,比如领外教们逛市场啥的。13 岁,我跟着娘亲移民去,了新西兰,大学先是选择学医,后来忍不住改成,了电影研究。

我并不是科班出身的翻译也,不是英语专业毕业,我本职工作是,个电影工作者——制片,副业是铲屎官,猫狗双全。由于有双语背景,又熟悉剧本、对白,经常被圈里的朋友拉,来做一些业内的翻译工作。比如《决胜时刻》《一出好戏》就也是我做,的英文字幕翻译,这次做《囧妈》是巧合也是缘分。
Jules、Rainbow、Action,猜猜谁是谁?


2. 为什么翻译《囧妈》?

制片是我的本行,翻译是我的爱好,非常特别、重要的爱好。可能受我妈熏陶,对不同文化的研究,欲望一直存在于血液里,翻译便是一个最好的途径。

我视翻译工作为,学习和创作的过程:不仅是中英双语,的直接转换,首先要研究剧本,或者影片的内容、分析中心思想、做背景资搜,才能淋漓尽致地把导演或者编剧创造的世界观,用英文表现出来。同时还要突破文化的差异,让外国友人也 get 到笑点泪点。每做一次翻译,我都会成长很多,我很享受这个爱好。

如今海外发行也成了多数国产,电影的一部分,想让更多人了解我们,的故事、文化,字幕翻译尤为重要,我希望通过我的一点努力,可以让业内更重视中译英的翻译。

我一直自诩是个逗比,因此一直期待有部喜剧,可以做。喜剧很难,难在对白里藏有包袱,把它们译成英文要知道外国友人们,的笑点在哪、如何转换。另外和笔译不同,电影字幕翻译要考虑到画面,时长,让观众能够在有限的,画面中尽量抓住对白的主要信息。

这样的翻译,本质上也是创作,我期待这种「有点难」的创作。

说回《囧妈》,说是缘分,因为电影里的妈妈让,我一下子想到了我妈,都是那么永远硬核永远,发光。她也爱上台,唱歌、陶笛都不在话下。同时,我老家是哈尔滨,对俄罗斯的感情也更深,我妈那辈人上学都是,学俄文。因为能够感同身受,对电影对白的理解也更深,翻译的结果也多了人情味。

3. 我们是如何翻译《囧妈》的?

翻译《囧妈》不是我一人的功劳。我要特别感谢,小伙伴杨雨尘,她阅片无数,语言底子深,绝对是前途无量的编剧!特别感谢我妈赵毓琴女士,后面会说到她有多么,硬核强悍。

工作之余,前后用了 1 星期完成的字幕,如果再多给些时间,相信还可以做得更好。因此也欢迎大家多提意见!

聊聊一些翻译背后,的思路和心思。

翻译之前首先要确定,影片的「调性」,然后根据这个调性,确定翻译大方向。《囧妈》是喜剧片,因此整体翻译风格要,在传情达意的基础上,做到好玩儿,终极目标就是必须得让,人笑出来。

人物的对白设计我们参考了许多,经典英美喜剧片。这一次主要参考了美式风格,的片子,因为觉得比英式笑点更符合,影片的气质。第一次看完片子,脑袋里蹦出许多经典的,喜剧角色,比如《冒牌天神》里的金凯利,《怪物史莱克》里的驴。这些经典形象的语言特点,对我们的翻译很有启发。

另外要有基本常识,比如不要想当然,要多和片方负责人沟通,以确保自己完全理解了,导演的意图;比如翻译中不能出现脏字,否则可能无法通过审查。

综合以上考虑,翻译字幕的时候我们的,顺序基本是:

  • 导演要表达什么?
  • 这句的重点是什么?
  • 先写出一个 OK 的版本,然后想如何让它更传神、恰当?
  • 宏观微调,力求让风格、梗保持一致。


接下来就通过一些,具体的例子,聊来哦我们是如何创作的。

梗 1:当李宗盛遇上碧昂丝

电影中张璐先说了这样一句:
中文台词套用了李宗盛的《山丘》歌词。

我和小伙伴一起利用搜索,以「拥抱」为主题,搜索英文世界里的,流行歌曲。关键词搜索了 embrace, hugging, in your arm, in my arm…歌手搜索了 Taylor Swift, Rihana, Beyonce。最后找到了 Halo 里这句,也使得下一句自然而然,说成:



这个小心思可能,观众不会注意到,但我认为是值得的。既然做了,就拿出态度来,把它做好吧。

梗 2:你妈逼得我妈逼着我让,你做我助理

看到这句话总结了几个点:1)要有个脏点的暗语 2)要表达对助理郭贴的鄙视。

思来想去真的很难。先把直接意思铺了出来,然后发现:哎!这个 Assistant 里正好有个 Ass!就抖个小机灵吧!





梗 3:列车员大哥的人设

列车员的形象是人暖话不多,翻译的时候我们尽量让他的,语言少而精。比如这句东北话「别扒拉我」,雨尘就想出了这个:
列车员大哥还有个人设:电影迷。中文对白里他提到过《蜘蛛侠》、《泰坦尼克号》和《铁道游击队》,英文里我还加了 Inception(《盗梦空间》)、Peter Pan。
借梗用梗,利用了一下蜘蛛侠,把「其它人扒火车」译成了:


看到换包厢的桥段,我想到了《盗梦空间》,正好和后面的《泰坦尼克号》呼应:
最后一个电影梗就是 Peter Pan:
梗 4:军事用语

几个小地方套用了军事用语,浓缩是好梗:





还有个徐伊万(徐,伊万)被踹飞出来之后,跟列车员喊了一声「别动」,英文翻译成了,freeze!

梗 5:天鹅湖跟伏尔加河

这段我觉得没法直接译,翻来覆去看了几遍,决定先把,伏尔加河定好位置,然面前头找个跟伏尔加河,呼应的。这个呼应的梗要么,是江河湖海、要么是出名的地标,还要能代表俄罗斯。

Bang! 非「天鹅湖」莫属了呀!不到黄河不死心就变成了鸭子,和天鹅湖的故事:
 


梗 6:能喝酒

谁最能喝?活在水里的呗:
梗 7:锅贴?创可贴!


这里只能利用拼写梗了...

梗 8:俄罗斯辣妹和中文成语
「露水姻缘」
「萍水相逢」
「一丘之貉」
这都什么跟什么啊... 译出意思不难,难在译得好玩。这里我给自己定了,几个目标:

1)搞笑。光这一点就很难达到。

2)一目了然。我不想做成书面解释,的那种一长串英文单词,那样的话, 一个洋妞用东北腔拽文言文,的搞笑意境就全没了。曾经考虑过找,莎士比亚的措辞,但,对于老外观众来说,也是有点难读懂。

3)见招拆招,以梗化梗。最好能用另一个「次元」的梗还原这里的梗。

最终总结了几个解决方案:1)用耳熟能详的歌名或者歌词 2)用耳熟能详的电影名或者角色名 3)耳熟能详的名人4)耳熟能详的名著

第 3 个方案还是划掉了,怕说错话得罪人。1 和 4,歌名和书名非常朗朗上口的,还是少一些。左思右想,用了第 2 方案。于是就有了 Jack and Rose,Shrek and Donkey,Leon and Mathilda。
「露水姻缘」的场景是娜塔莎想要,勾搭徐伊万(徐伊万),所以搜了些,一见钟情的片子,最后选中了列车员也提,过的《泰坦尼克号》。



「萍水相逢」主要的意图是说:咱们目前阶段不用,往深里说吧,最多是个朋友,很纯洁。于是找了些有关「朋友」的片子,比如木兰木须、大白、无牙和小嗝嗝:
翻译过程中的头脑风暴


最后选择了最有喜感的史瑞克和驴。



「一丘之貉」总结出来娜塔莎要表达,的重点是我们同病相怜,类似经历,所以应该互相取暖。最后选了《个杀手不太冷》,一是取他众所周知,二也暗喻了,一下最后不可能在一起。

借着娜塔莎小姐姐的,这个人设,跟列车员一样喜欢电影,后头「物是人非」也用了个电影名 Once Upon a Time in America

不过「弃如敝履」还是难倒我了。最后用 Miss XX 句式给意思顺下来了,灵感来自《实习医生格蕾》的 McDreamy、McSteamy。不过这里是个小遗憾。敝履的「破鞋」(劈腿搞外遇)含义,终究没包含进去。





梗 9:不是每个娜塔莎都是,黑寡妇



徐伊万(徐伊万)在这里,只是想强调这姑娘看起来单纯美丽,跟他妈妈说,的抢劫犯截然相反。翻译的方向是:找个特别女魔头或者凌厉能打的女性角色,来做这个反差。

想了一圈儿沉睡魔咒、灰姑娘、白雪公主里的女巫和皇后,都觉得差了点什么。最后明白,不一定非得是反派呀,于是想到了黑寡妇。第一能打,第二名字听着就霸气!而且查了一下黑寡妇这个角色,实际的名字,竟!然!也!是!娜!塔!莎!

梗 10:前方高能!一江春水向东流和《狮子王》



这句真的太费力了,脑细胞至少死一半。

我看到这段的,时候先笑喷了,然后就哭了。这咋翻译呢。多少个关键词!俄罗斯洋妞说中文、东北腔、还是学古汉语!的原文是连中国人,也感受咬文嚼字的一句,但又得耳熟能详,意思一目了然!要搞笑!主要还有个核心意思:我要忘记一切烦恼向前看!

遵循前面用影视台词,的规律,基本上所有小伙伴的阅片量被,我榨干了,要么意思不够(比如《冰雪奇缘》里的 Let it go),要么知名度不够,反正哪哪都不对!

我记得当时逼死了一,众小伙伴,给了一堆方向去找参考:失恋放下的经典片段、绝地逢生的经典片段、家里死人后释怀经典片段、复仇成功经典片段......

中间周周转转想到了《哈姆雷特》,然后想到《狮子王》不就是哈姆雷特的,的动画版吗?!各位,赶紧找找辛巴复仇,成功后说过什么,找了半天发现没啥台词,只有狒狒说了一句「是时候了」,然后辛巴就登基了...

这时瞥到头脑风暴那张纸上,(张纸上)写的丁满彭彭,嗯?辛巴初遇丁满彭彭的时候,也有过一段「忘记过去」的经历来着。来找一下那时候,都说过什么?

哈哈,Hakuna Matata!是不是有点扯?

然后就越想越觉得,对啊!就是这个感觉,太对了啊!1)众所周知,英文观众一看会笑 2)符合娜塔莎咬文嚼字不,说人话的风格 3)前面铺垫过,娜塔莎是个影迷,二度支持人设 4)Hakuna Matata 的意思符合语境:忘记一切烦恼向前看吧!

虽然自我感觉良好,但当是还挺打怵的,还想了几个后备方案,比如 Tomorrow is another day。

最后,Hakuna Matata 被片方接受了,并且很喜欢!

我当时觉得人生高光被,(高光被)点亮了。我对电影的爱始于《狮子王》,小时候看只觉得这个东西很有魅力、很吸引我、很神奇。这次,竟然就是《狮子王》子紧要关头给了我灵感。

那一刻,电影、英文、《狮子王》、阅片量、我的经历、我的笑点、大家的认可,结合在了一起,我想召唤神龙!

后面还用到了类似的说法,比如 Let it go,begin again,这都是头脑风暴的产出。
梗 11:《红莓花儿开》歌词
影片最后唱了一首《红莓花儿开》,我和雨尘第一次看到这段中文(,段中文)歌词,决定好好给写一首,要美要押韵。憋了一整晚凑了一首出来,美滋滋发给片方发给,我妈显摆。

结果我妈没提任何,修改意见。不到一小时,直接重新翻了一遍:
没有对比就没有伤害,又一次感受到被学霸支配,的服气...我妈是东北人,对俄罗斯感情深刻,这些歌她从小唱到大。再加上她是,哈工大英语教授,因此说有就有。真是心服口服,姜还是我妈辣!

以上就是我的,一些翻译心得,希望对学习英语、翻译的你也有所启发。如果你有什么问题、建议,也欢迎你告诉我——我的微博是@Miss锦鲤。我之后会常在,微博上跟大家沟通交流,有时间或许也会研究一下公众,号什么的。

最后送上爱狗的照片,希望和我们的翻译一样,给不得不宅在家里的你,带来一丝温暖:
PS:这篇文章的所有赞赏,将转给 Dianna,感谢她的分享!也感谢她家的狗子做题图:)
猜你还想读:

· 聊聊《囧妈》里的翻译彩蛋

· 推荐一部刚更新的英剧

· 推荐这份「高级表达替换表」


    关注 英语学习笔记


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册