“乘风破浪的姐姐”火爆朋友圈,但你知道吗?姐姐不是old sister

 

要说今夏最火的综艺节目,非《乘风破浪的姐姐》莫属,6月12日开播,当周便获得了超过 1.4 亿的播放量,在豆...



要说今夏最火的综艺节目,非《乘风破浪的姐姐》莫属,6月12日开播,当周便获得了超过 1.4 亿的播放量,在豆瓣上也收获了超多好评 。

与以往使用小鲜肉和青春少女为支撑不同,这次的《乘风破浪的姐姐》是一个 “逆龄女团选秀”节目30位年龄30+的女明星来参加选秀,各个又美又飒,不少网友表示看着独立自信且迷人的姐姐们,好像突然不怕老了

(图片来自芒果卫视官方海报)
但是欣赏姐姐们的美丽的同时,你们知道“乘风破浪的姐姐”的英语怎么翻译吗?
我们来看下各家主流平台/媒体是怎么翻译片名的 ↓
维基百科上的英文翻译是:
Sisters Who Makes Waves
新加坡知名报纸《 TODAY 》则翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
例句:This is an enlightened without the choice, it is a seer s historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪
《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天
相比之下,《TODAY》的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味,brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)升华了主题,但是用older这个词让人觉得对这些有魅力的“姐姐们”不怎么友好


所以到底怎么翻译才是比较合适的呢??
今天我们推荐给你一位英语老师教你如何正确翻译”乘风破浪的姐姐”,也会用个人经历教你做一位能够在学习和工作中”兴风作浪的姑奶奶”
她叫季丹,大家都亲切的称呼她为“蛋蛋老师”
图为 蛋蛋老师履历照片
《蛋蛋老师英语公开课》
课程原价1299元 限时0元
6月28日-6月29日
全程直播授课
长按扫码  入群听课


总在C位的蛋蛋老师是如何成为“兴风作浪的姐姐”的???

全凭阿巴阿巴咒语,赢得天下

加入方式
扫描下方二维码,获取入群学习资格所有进群的同学均可以免费参加
会珍贵,请一定按时完成2天全部课程


长按扫码,立即加入
到课抽送书籍???
打假- 很多人出的单词书,真的是所谓单词书,摘抄一堆中文,让英语成功变得更复杂

就像我们学汉语,小时候用的新华字典,必然是用中文解释中文,而不是什么日语韩语或其他语言来捣乱,学英语用错词典和工具真是害人不浅。

只有这样水平的词典才配做蛋蛋老师课程的学习工具,同学们,今天我推荐它给你们,而且打算抽奖送你们!
常见问题


Q.扫上方二维码为什么进不去?A:一下子很多人报名进群,老师微信可能会出现崩溃哈。加不上的同学可以填加老师微信,手动搜索微信号:18513777853

Q.真的是免费吗?什么时候开始呢?

A:本次为伙伴们提供免费的英语学习机会,6月28日(周日)晚8点正式上课。

↓↓↓↓点击阅读原文,也可直接加入学习! ↓↓↓↓


    关注 英语口语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册