日本文化的流言1:“米西米西”是吃饭的意思!?

 

“米西米西”和日语的“饭”真的没有关系。日语也并没有みし这个词。日语中吃饭叫「食事(しょくじ)をする」(郑重...





“米西米西”和日语的“饭”真的没有关系。

日语也并没有みし这个词。日语中吃饭叫「食事(しょくじ)をする」(郑重说法)或者「ご飯(はん)を食(た)べる」(一般说法),男性比较随意一点可以使用「飯(めし)を食(く)う」。是的,大概你也发现了,这个meshi和mishi稍微有点像,也许是汉语里没有me这个发音,因为谐音成了mi。

那么“米西米西”是怎么来的呢?

从抗战剧中的用法来看,“米西米西”一般是用于让别人“先吃饭”,做动词使用。由此考察有可能是从日语“请您享用”的敬语「お召(め)し上(あ)がりください/召し上がってください」中,取“めし”两个假名并重叠使用而来。

为什么要重叠使用来表示动词呢?

日语中原本就喜欢使用拟声词、拟态词这种叠词。比如「うきうき」是乐滋滋;「うようよ」是不开心;「かんかん」是怒火冲天;「はらはら」是紧张不已;「きょろきょろ」是东张西望……很多拟声拟态词加上「する」就能变成动词来使用。比如「うようよする」就是“闷闷不乐”。

日语中名词也很容易被动词化,比如「青春」本来是名词,但也可以像「青春してるな」“真是在青春啊”这样来做动词使用。

(再比如「みく」是初音未来,「みくみくにしてあげる♪」(把你米库米库掉♪)这首神曲大家一定听过吧…)

所以米西米西这个(误)词也满足了做动词使用的需求。

米西米西在中国被误传的原因?

推测可能是“米西米西”本身有“米”这个象征吃饭的词,这样能让中国观众便于理解和接受。同时又带了一点日语“吃饭”、敬语“享用”的「めし(meshi)」谐音,还用了日语常用的叠词方法。咋听之下真有点日语的感觉,就这样以讹传讹至今。

反正你跟日本人说米西米西他们肯定是  听不懂  的。

另外,“八嘎牙路”的发音也是不对的。

日语中骂人混蛋叫做「馬鹿野郎(ばかやろう)」。是ろう(rou 洛、长音)不是るう(ruu 路)。

还有,日本人在日常生活中并不会夸张地说 纳→→尼↗↗ ↗  。

最简单的反问可以用一个假名来表示:「えっ??????」

或者拖长一点表示夸张「!?工エエェ(゚〇゚ ;)ェエエ工!?」

正经一点可以说「ほんとうですか。」(真的吗?)



偏动漫风一点可以说「なんだって?!」「なんだと?!」(你说什么?!)「マジで?!」「ほんとう?!」(真的?!)

跟颜文字来学惊讶:

(; ・`д・´) ナ、ナンダッテー!! (`・д´・ ;) ((((;゜Д゜)))な…んだと… Σ(゚Д゚;マジデ!?



不要随便使用“嗖噶”。

「そうか。」或「そっか。」(是吗。)是非常随意的同辈熟人之间或者上级对下级的说法。非常随意(因为重要所以说了两遍)。

对不熟悉的日本人使用这句话会让对方觉得“这人不礼貌/太狂妄了/太高高在上。”

正式说法是「そうですか。」

日语中句子越长越表示尊敬,句子越短语气越随意。对不熟悉的人要用正式一点的表达方式。


    关注 尚言


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册