关于《麦田里的守望者》的翻译—村上春树

 

新的译文的出现意味着《麦田里的守望者》将获得新的读者,许多年轻人邂逅《麦田里的守望者》并得到新鲜的感动,一定会把这本书作为生涯喜爱的书珍藏起来。...



♥《少年卡夫卡》电子邮件通信集读者来信第1217封
翻译《麦田里的守望者》的负面效果
๑读者:

当我得知村上先生现在正在翻译《麦田里的守望者》的时候,说实话,心里还是觉得有点遗憾。我并没有要对村上先生的辛劳和热情泼冷水的意思,但我希望您能了解一下我的一点看法。

我非常喜欢塞林格。读了塞林格的《麦田里的守望者》,我深受感动,便鼓起勇气读起原作来。我一边和英文搏斗一边读,得到了不少新的发现和感动。我想,像我这样的读者一定不少。

如果村上先生翻译了《麦田里的守望者》,翻出来的搞不好就是作者并不希望看到的“春树版《麦田里的守望者》”吧?我认为那个作品必须读原作,而现有的翻译却具有剥夺读者去尝试读一下原作的机会的危险。

我是希望它能够作为一个不可触及的神圣世界遗留下去的。但村上先生想不到的是,“春树版《麦田里的守望者》”将成为村上春树品牌的作品是不言而喻的了……“村上春树先生翻译的作品”这个品牌本身就具有很强的凌驾于原作之上的倾向,实在令人感到不安。对卡佛来说,他在日本不仅会被认为是“美国作家”,而且会被看作是“那个村上春树翻译的卡佛”这样的品牌吧?

๑村上春树:

你好,我不能很好地理解你的论点——我翻译塞林格的《麦田里的守望者》为什么会挫伤想去读原文的人的热情?我喜欢菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,假如大江健三郎翻译了这部作品,而且翻译得极其出色,那么,他翻译得越出色,自己就越会产生去啃原文的想法——“这样的翻译的原文到底是什么样的?”翻译就是这样的东西。原文就是原文,翻译就是翻译。若是具有想去啃原文的热情和好奇心的读者(比如像你这样的),无论如何都是会去啃原文的。

你想说的可能是“自己读了原作,收获极大。所以,喜欢就必须做出这样的努力。”但说实话,能阅读英文并做到这一点的人为数不多。正因为如此,像我这样的翻译者们都在不懈地努力着,希望能为读者提供尽量通俗易懂的、优秀而正确的译文。

另外,卡佛写的作品在日本受欢迎主要是因为他是个才华横溢的作家,并不因为是我翻译的。看到是我翻译的可能会拿起来看一下,但能否读下去就是另外一回事了。卡佛的小说在世界上几乎所有的国家都和在日本一样深受欢迎并得到很高的评价,这就是证明。我认为,你的“读者是因为我翻译的‘品牌’而读”的意见对卡佛先生是不是有点失礼了?

你个人可能深爱着塞林格的《麦田里的守望者》,所以,我这次把它翻译出来让大众注意到它,你就觉得不太愉快吧?你也许觉得自己的圣域在受到玷污。你的这种心情我不是不了解,但书毕竟是社会的公共财产。新的译文的出现意味着《麦田里的守望者》将获得新的读者,许多年轻人邂逅《麦田里的守望者》并得到新鲜的感动,一定会把这本书作为生涯喜爱的书珍藏起来。为这种幸福的邂逅送上真诚、温馨的祝福,才是喜爱《麦田里的守望者》的老前辈的自然的感情流露吧?说得更广义些,那才是真正的读书家的器量吧?你说呢?



关于博尔赫斯的一切

欢迎关注、投稿


查找公众号:搜索“borges824”或者“博尔赫斯”

●●●

“阅读原文”可看我最喜欢的书是《了不起的盖茨比》—村上春树


    关注 博尔赫斯


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册