雅思小知识,你绝对不能错过的一百句阅读长难句(三)

 

雅思小知识,你绝对不能错过的一百句阅读长难句(三)51.Unlikemostoftheworld...

雅思小知识,你绝对不能错过的一百句阅读长难句(三)
51. Unlike most of the world"s volcanoes, they are not always found at the boundaries of thegreat drifting plates that make up the earth"s surface; on the contrary, many of them lie deepin the interior of a plate.

[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们并不总是在由构成地球 表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部。

52. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed indetail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated intomotion with respect to the earth"s interior.

[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部 的运动。

53. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases thecontinent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates theformation of a new ocean.

[参考译文] 当圆顶开始扩大,它将发展成为裂缝。至少在一些情况里,这些裂缝将最终分裂为单独的陆地板块,因此,热的地方开始变成新的海洋的雏形。

54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions,for example--and many are required by state or federal regulations, it isn"t clear that theyactually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而我们并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者 和销售者豁免责任。

55. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, andacademics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort lawstating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with alengthy list of possible ones.

[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不 必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意 一些可能会出现的危险。

56. In the past year, however, software companies have developed tools that allowcompanies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messagesdirectly to targeted customers.

[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接 将信息"推出"给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。

57. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Website selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, andsecurity will attract online customers.

[参考译文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户 注意的。

58. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalfof students" career prospects and those arguing for computers in the classroom for broaderreasons of radical education reform.

[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条 无形的界线。

59. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who isincomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected bythings outside of himself.

[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能 很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响, 那么其公民特征就是不完整的。

60. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professionalin a country as large as ours and where the economy is spread over so many states andinvolves so many international corporations.

[参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多 的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的
61.But,for a small group of students,professional training might be the way to go sincewell-developed skills, all other factors being equal,can be the difference between having a job and not.

[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在 其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

62. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique toclone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although noone had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by PrincetonPresident Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendationsfor a national policy on human cloning.

[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令 . 不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他 还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得 夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

63. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapirosuggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morallyunacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".

[参考译文] 在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的 做法在道德上是不可接受的"。

64. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos(the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endangeran embryo"s life, NBAC will remain silent on embryo research.

[参考译文] 因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。

65. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reportsin the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect researchto produce results measurable in dollars and cents.

[参考译文] 如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。

66. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly wherethey are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keepingone eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

[参考译文] 审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。

67. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to thescientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed fordiscriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventionalthinkers who "work well with the team."

[参考译文] 如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一样,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其 中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了。

68. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number ofoff- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class Indiacompared to the tribe.

[参考译文] 当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比, 印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。

69. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out whatits advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles mayseem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

[参考译文] 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

70. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whateverFuturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it canhardly be classed as Literature.

[参考译文] 然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。

71. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain linedescribes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fallinto the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weightsof the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."

[参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保 加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

72. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are alreadyquestioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan"s rigid social ladder togood schools and jobs.

[参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人 牺牲。

73. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when heargued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after WorldWarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents". (raise one's eyebrows扬起眉毛(表示惊讶、怀疑等)There were a lot of eyebrows raised at the news of the financial minister'sdismissal.财政部长被免职的消息引起众人的惊讶。)

[参考译文] 去年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品质"的时候,舆论哗然。

74. With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan"s 119 millioncitizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favorof isolated, tow-generation households.

[参考译文] 随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。

75. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and itespecially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated notleast a-mong them.

[参考译文] 如果野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人分享;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的可不占少数。
更多资料,敬请期待

考雅君无限量供应


考雅君

kaoyajun9

长按识别左侧二维码,关注我们


    关注 考雅君


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册