杨幂的《翻译官》来了,不了解这个职业怎么找茬~
大幂幂的《翻译官》终于开播,目测一大波段子手即将上线。不过,这样一部聚焦翻译领域精英人生的剧,不了解一点基本...
微信号:wowgongzuo
大幂幂的《翻译官》终于开播,目测一大波段子手即将上线。不过,这样一部聚焦翻译领域精英人生的剧,不了解一点基本常识,想要吐槽,还真不好下手呢。
吐槽错了,wuli人魔程主任和他的阳密分分钟撕了你^O^
so为了能愉快观(tu)剧(cao),小秒带你了解一下同传这个号称职场食物链顶端的职业吧。
同传真的那么高薪?
一说起同传,小秒的第一反应就是满脑袋的金光闪闪,相信大家的反应也是如此,如果人人都想当白领,同传就是金领啊金领。
当年非诚勿扰上出现过一个同传男,连一向淡定的黄菡老师都忍不住高能了一下
结果是······
(补充一下:他的意思是上海白领一个月的工资→_→)
所以说《翻译官》里的杨幂,也是个当白富美的潜力股的说
同传的“小黑屋”?
在会场里,同传们经常是在同传箱里工作,就是这样的“小黑屋”。
电视剧里的是这样的
但实际中经常是
他们使用这样的工具
和这样的笔记本
写着除了自己以外,鬼都看不懂的笔记+_+
一般情况下,一场会议大概需要两个翻译者,每个15~20分钟交替进行同传。
江湖传言:同传做久了甚至会脑残。这么说虽然是没什么科学依据,但这一职业的确会带来极大的精神压力。
剧里风度翩翩,气定神闲什么的,都是浮云啊。
程家阳写来提醒翻译时突然懵逼的同事,大意是听见的乐声虽好,但那些听不见却更美。
同传能随叫随到?
做同传的人,对两种客户最抓狂。
一种是,你想他要求会议资料,他却一脸的“这个翻译怎么那么弱,都给你资料了岂不是降低了你的难度”的人。考虑到同传本质还是人,想要无所不知有点不太可能,遇上比如医学这样的专业项目,没有事前准相关备资料和专业用语,会懵逼的好吗?
一种是,特殊情况下,毫无准备,赶鸭子上架,事后还吐槽人家‘“这个同传实力不行啊”。真是把同传当行走的翻译器了,译者遇上这种人分分钟想甩他一脸的谷歌翻译软件╮(╯▽╰)╭
同传的工作实际上是要达成双方理解,最优先的工作是信息的准确传达,之后才是或优美或诙谐的遣词造句,当然那些翻译大神除外╮(╯▽╰)╭
而且会议现场永远有各种不能预料的状况,口音浓重的发言人,语速快到要上天的演讲者,脱稿脱到要上天的大神都是同传经常要面对的。反应慢,实力不行的,分分钟狗带。
所以一个好的同传要顺利完成任务,必定有充足的事前准备,强大的心理素质,和过硬的外语中文功力。同传时的精神压力会伴随每个译者的整个职业生涯。
这个行业除了实力,都是浮云。
还有比同传更难的?
比起坐到“小黑屋”里,饱受精神压力,可能随行翻译更让人压力山大。
什么是随行翻译?看下图
对,奏是后面那个光明正大看你脑公的妹纸。
虽然随行翻译的场合不会有什么艰深的对话,但这种情况下双方的气氛有时比内容更要紧,如何准确翻译出发言人当时的态度,就真的十分考验翻译者的情商和阅历了。
《翻译官》剧刚刚开演,情节如何展开尚不得知。
如果它能看到翻译官表面气定神闲背后的艰辛枯燥;
如果它能看到天才如程家阳,也一样慎重对待每场翻译到小心翼翼的地步
如果它能看到坚强的乔菲如何努力的成长为一名优秀的翻译官的毅力和所付出的汗水,而不仅是完成感情线的女主角。
如果它是这样,我发si不吐槽。
同传这样一群纯靠实力的人,真不应该被一句轻描淡写的“赚得多”就概括了。
海量简历库丨秒速服务丨精准匹配
关注 秒工作招聘
微信扫一扫关注公众号