德语版小王子第20章(完结篇)

 

点上方绿标即可收听音频战斗狂说学习是个艰辛的过称,需要每天不断积累,战斗狂陪你每天学习当地语言,将学习变成有...



点上方绿标即可收听音频


战斗狂说

学习是个艰辛的过称,需要每天不断积累,战斗狂陪你每天学习当地语言,将学习变成有趣的事情.你是否能坚持每天跟着我们学一篇文章增加听力和阅读力.以下是今天战斗课件,攻占它吧
简介
《小王子》由法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)创作,讲述了一名飞行员坠机在撒哈拉沙漠,遇到一位自称居住在B-612号小行星上的"小王子",从小王子有意无意的透露中,他逐渐知道了小王子的经历:小王子在自己的小星球上与骄傲的玫瑰花闹别扭之后,动身四处游历,他在不同星球遇到了不同的成年人,这些成年人的行为,令小王子大惑不解。 《小王子》在其富有诗意的淡淡哀愁中蕴含着一整套哲学思想,这本给成人看的童书处处包含象征意义,这些象征看上去既明确又隐晦,因此也格外的美。
◆◆
文 | 安东尼

第二十章
Und jetzt sind es gewiß schon wieder sechs Jahre her . . .
到现在,一点不错,已经有六年了……
Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt.
我还从未讲过这个故事。
Die Kameraden, die mich wiedergesehen haben, waren froh, mich lebend wiederzusehen.
同伴们重新见到了我,都为能看见我活着回来而高兴。
Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen: Das ist die Erschöpfung . . .
我却很悲伤。我告诉他们:"这是因为疲劳的缘故……"
Jetzt habe ich mich ein bißchen getröstet.
现在,我稍微得到了些安慰。
Das heißt . . .
就是说……
Nicht ganz.
还没有完全平静下来。
Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
可我知道他已经回到了他的星球上。因为那天黎明,我没有再见到他的身躯。
Und ich liebe es, des Nachts den Sternen zuzuhören.
从此,我就喜欢在夜间倾听着星星。
Sie sind wie fünfhundert Millionen Glöckchen . . .
好像是倾听着五亿个铃铛……
Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches.
可是,现在却又发生了不寻常的事。
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen!
我给小王子画的羊嘴套上,忘了画皮带!
Es wird ihm nie gelungen sein, ihn dem Schaf anzulegen.
他再也不可能把它套在羊嘴上。
So frage ich mich: Was hat sich auf dem Planeten wohl ereignet?
于是,我思忖着:"他的星球上发生了什么事呢?
Vielleicht hat das Schaf doch die Blume gefressen . . .
大概小羊把花吃掉了吧……"
Das eine Mal sage ich mir: Bestimmt nicht!
有时我又对自己说,"绝对不会的!
Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz zu, und er gibt auf sein Schaf acht.
小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会把羊看管好的……"
Dann bin ich glücklich.
想到这里,我就非常高兴。
Und alle Sterne lachen leise.
这时,所有的星星都在柔情地轻声笑着。
Dann wieder sage ich mir: Man ist das eine oder das andere Mal zerstreut, und das genügt!
忽而我又对自己说:"人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!
Er hat eines Abends die Glasglocke vergessen, oder das Schaf ist eines Nachts lautlos entwichen . . .
某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来……"
Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen! . . .
想到这里,小铃铛都变成泪珠了!...
Das ist ein sehr großes Geheimnis.
这真是一个很大的奥秘。
Für euch, die ihr den kleinen Prinzen auch liebt, wie für mich, kann nichts auf der Welt unberührt bleiben, wenn irgendwo, man weiß nicht wo, ein Schaf, das wir nicht kennen, eine Rose vielleicht gefressen hat, oder vielleicht nicht gefressen hat . . .
对你们这些喜欢小王子的人来说,就像对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同...
-文章来源-
每日德语听力 • Hören


每日一语投稿需知

  • 学霸可向论坛每日一语版块投稿学习知识,视频语音笔记均可,若被选中可得战斗补贴
点击阅读全文投稿(还有更多精彩内容哦)
爱我就关注并置顶我们吧么么哒!

↓点击[阅读原文]到论坛报名


    关注 战斗德国


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册