外国诗12首:思绪之束

 

我想要越过茫茫宇宙,到下一个星球去,到最后一个星球去。...





《思绪之束》

卡尔.桑德堡

我想起了海滩,田野,

眼泪,笑声。

我想起建造的家——

又被风刮走。

我想起聚会,

但每一次聚会都是告别。

我想起在孤单中运行着的星星,

黄鹂成双成对,落日慌乱地,

在愁闷中消隐。

我想要越过茫茫宇宙,

到下一个星球去,到最后一个星球去。

我要留下几滴眼泪,

和一些笑声。

申奥译

《语言》

高尔纳文

语言属于鸟,而我太是人以致不会飞翔;

我像房屋坐落在这个世界上,被牢固地建造在土地上。

《今天,就像平常的每一天一样》

鲁米

我们带着空虚与恐惧醒来。

不要打开书房的门,

不要阅读。拿一件乐器来弹奏吧。

让我们所爱的美成为我们所做的事情

有千百种下跪俯吻大地的方式。

《尝试祈祷》

詹姆斯·赖特

这一次,我把我的身体留在了后面,

在它黑色的荆棘中哭泣。

这世上,

仍然有一些美好的事物。

这是黄昏。

这是妇女摸面包的手的

美好的黑暗。

一棵树的灵魂开始移动。

我触摸叶子。

我合上眼,想到水。

马永波 译

《沙子和灰烬》

高斯布鲁克

沙子和灰烬,时间脱落了它们就像头发——

风,她以同样的方式在人人体内叹息和旋转

于是天空和地球变得完整:

一个皇家的咳嗽在一张张嘴中传递

《冬日薄暮》

默温(美)

太阳落入清凉,没有伴,

没有为我们干完活后的责难.

它落下去了,心里一无信仰.

当它去后,我听到溪水跟踪而至的流声.

它从很远的地方带来它的长笛.

(桴夫译)

《一种希望》

伊迪特·索德格朗(芬兰)

在我们充满阳光的世界里,

我只有花园中的长椅

和长椅上那阳光中的猫……

我将坐在那儿,

我的怀里有一封信,

一封惟一的短信。

那是我的梦……

(北岛译)



《开始》

詹姆斯·赖特

月亮把一两根羽毛掉落到田野里。

黑麦在倾听。

别动。

现在。

它们在那里,月亮的孩子,在尝试

它们的翅膀。

在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的

面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底

消失,在空气中。

我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸

不敢移动。

我倾听。

麦子斜靠着它的黑暗,

我斜靠着我自己的。

马永波译

《幸福为何物》

考普兰

因为幸福是回忆,所以才有幸福

我的意思是:因为幸福让我们回忆到幸福,所以才追着。

幸福必定是某时某地因为我们回忆到了。

《墙》

康斯坦丁·卡瓦菲斯

没有谅解,没有怜悯,也没有羞耻,

他们建起又高又厚的墙在我周围。

现在我坐在这里绝望着。

我已经不再想什么:这恶运撕咬着我的心;

因为外面还有许多事情在等我去做。

啊,他们垒墙的时候,我为什么会没有留意!

可我真的没有听见那些筑墙者的谈笑与声响。

悄无声息地,他们把我与外面的世界隔开。

《“也许爱太过巨大。。。。。。”》

波斯克玛

这世界的一切都是痛苦

如果你一出生就死

由于渴望一颗心

而把自己渐渐哭醒

请看,两个各自转世过

一千次的结果:

我俩沿着几条相同的街道走

却不能在一起。

《词语和沉默》

吉皮乌斯

大地上存在着这样一些词语:它们就像影子,

就像影子的影子——我并不相信它们。

还有这样一些沉默——无梦之梦,

仿佛是对非存在的预感

可是,我更喜欢另一些词语和沉默;

我的灵魂缓缓敞开,

当词语插上翅膀,变得更为纯净……

当沉默自由在闪烁,

我感到伤心的是,你不爱词语。

汪剑钊 译


    关注 Freedom艺术


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册