【名诗赏析】Sonnet 34

 

嗨,小伙伴们!首先祝大家周末愉快!不知道大家都睡到了几点?有没有早早起来跑跑步、读读书?反正自从工作后,小安...





嗨,小伙伴们!首先祝大家周末愉快!不知道大家都睡到了几点?有没有早早起来跑跑步、读读书?反正自从工作后,小安就告别了学生时代养下的好习惯,几乎从来没在周末早起过!Anyway,让我们利用这个愉快的周末来读读诗,提提神,怡怡情。今天准备跟大家分享一首我比较喜欢的十四行诗,来自斯宾塞的Sonnet 34,相信很多英语专业的小伙伴在大学上英美文学课时都有学过,那今天再来重温一下经典。我们先来看诗:

Sonnet 34

Edmund Spenser

Lyke as a ship that through the ocean wyde,

By conduct of some star doth make her way,

Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

Out of her course doth wander far astray.

So I whose star, that wont with her bright ray,

Me to direct, with cloudes is overcast,

Doe wander now in darknesse and dismay,

Through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well, that when this storme is past

My Helice, the lodestar of my lyfe

Will shine again, and looke on me at last,

With lovely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander careful comfortlesse,

In secret sorrow and sad pensivenesse.

(注:由于小安是个带有处女座习性的金牛,所以出于不破坏原诗graphological aethestics的考虑,在诗文中没有采用角标,诗中需要解释的地方都会在下文中按顺序出现,给阅读带来的不便敬请谅解!)

通过这首悠扬的Sonnet 34,我们可以很明显地观察出,Spenserian sonnet的韵式很特别,打破了经典彼得拉克体的4433的编排,而是采取了4442的组合,即由4节四行诗(quatrain)和1个英雄双韵体(heroic couplet)组成,具体为abab,bcbc, cdcd, ee的交韵(alternating rhyme scheme)形式。所谓交韵即一三行押一个韵脚,二四行押一个韵脚。除了交韵以外,在英诗中常见的韵式还有随韵(running rhyme scheme)、抱韵(enclosing rhyme scheme)以及叠韵(overlapping rhyme scheme)等,在后面的推文中会陆续为大家详尽介绍。Spenserian rhyme scheme的一个最特殊之处便是在每两个quatrain的交接处还要再押一次尾韵,即internal couplet现象:abab, bcbc, cdcd, ee(标红的部分即为internal couplet)。

简单介绍完韵式,接下来我们来逐句理解一下这首诗。由于斯宾塞生活在16世纪中后叶,所以他使用的英语与我们现在学习的英语有那么一点点不一样,因为他那个时代使用的是早期现代英语(绝逼不是古英语or中古英语)。

第一句“Lyke as a ship that through the ocean wyde”中的lyke即现代英语like,早期现代英语中,y与i依旧经常混用,lyke as即like的含义,同理,句末的wyde即wide,后置修饰ocean。所以整句的意思为“Like a ship through the wide ocean”(不难理解了吧)。

第二句“By conduct of some star doth make her way”中的by conduct of即guided by;doth即does,这里要说一下,在早期现代英语中,如果主语为第三人称,谓语动词后不是像现在一样加s或者es,而是在词末加th或者eth,所以本句中do的单三就变成了doth;her采取了拟人的修辞手法,代指ship。所以整句的意思为“Guided by some star, the ship makes its way”。

第三句“Whenas a storme hath dimd her trusty guyde”中的whenas即when;storme即storm;hath即have的单三形式;dimd是dim过去分词的旧拼法;guyde即guide(前面讲过y和i的混用现象)。整句意思为“When a storm has dimmed its trusty guide”。

第四句“Out of her course doth wander far astray”中最难理解的应该就是course和astray的含义,首先course在这一语境下的意思是the route followed by a ship,astray则指的是away from the right direction。所以整句意为“It lost its route and wandered far away from the right direction”。

第五句第六句要连在一起理解:“So I whose star, that wont with her bright ray, me to direct, with cloudes is overcast”。其中wont相信会令很多小伙伴心生费解,因为它长得很像won’t,是不是把apostrophe省略了?当然不是,因为那样的话就语义不通了不是?这里的wont实际上是used to do的意思。相信很多小伙伴已经看出来了with cloudes is overcast是一个倒装结构,正常语序是is overcast with cloudes,其中的cloude是cloud的旧拼法。me to direct实际上是to direct me,与used to连在一起理解,即used to direct me with her bright ray。好了,下面来分析一下这一看似有些复杂的诗句的结构,主语是I,主句的谓语动词是第七句中的doe wander,whose star is over with clouds是修饰I的定语从句,that wont with her bright ray又是修饰star的定语从句!!!看到这有木有被斯宾塞强大的语法功力打出内伤?至此,这两行诗的意义很明显了:“I, whose star that used to direct me with her bright ray is overcast with clouds”。

第七、八两句放在一起理解:“Doe wander now in darknesse and dismay through hidden perils round about me plast”。 Doe即do,在实意动词前表示强调;darknesse即darkness;dismay意为disappointment and unhappiness;plast即placed,round about me plast是修饰perils的,即perils placed round about me。所以,两句的整体意思为“(I) do wander in darkness and disappointment through hidden perils placed round about me”。

第三个quatrain的四句诗放在一起理解:“Yet hope I well, that when this storme is past, my Helice, the lodestar of my lyfe, will shine again,and looke on me at last, with lovely light to cleare my cloudy grief”。Hope I well是倒装,即I hope well;that后面引导的是hope的宾语从句;在宾语从句中又出现了由when引导的时间状语从句;the lodestar of my lyfe又作为my Helice的同位语(appositive),对其进行解释说明,再次被斯神的强大语法功力打败!!!Helice即传说中的北极星,是水手们的向导;lyfe即life;looke on即现代英语中的短语look at;cleare即clear。所以这四句诗的意思是“yet I hope well that when this storm is past, my Helice, the lodestar of my life, will shine again, and look at me at last, with lovely light to clear my cloudy grief”。

最后的couplet“Till then I wander careful comfortlesse, in secret sorrow and sad pensivenesse”中有两个地方看上去怪怪的,首先是careful comfortlesse,实际上出于格律的考量,中间省略了一个并列连词and,careful and comfortless,可以理解为full of worries and discomfort;其次是最后一个单词pensivenesse,即pensiveness,可以理解为deep thinking。整句理解为“Till then I wander worriedly and comfortlessly, in secret sorrow and sad meditation”。

逐句梳理完意思后,我们来看一下这首诗到底表达了诗人怎样的情感?(是不是感觉在上小学语文课?)情感是一首诗的灵魂,没有情感就没有诗歌的创作源泉,所以试着去体悟诗人作诗时的心情可以帮助我们更好地理解诗作。

这首诗其实可以分为来三部分理解,前两个quatrain描述了一幅情景,即失去了星光,诗人如同一只夜晚迷航的小船,在浩瀚的海面漫无目的地飘荡。第三个quatrain转变了整首诗的情感方向,即诗人坚信阳光总在风雨后,要相信有彩虹(给我一个坚定的眼神)!而最后的一个couplet则是对全诗做了总结,表示在光明的未来到来以前,我一直很忧桑。

这首诗是赛宾塞写给他第二任妻子的(不想八卦斯神的情感史),诗人将自己比作迷航的小船,而将爱人比作为其导航的北极星。最初,船在海面航行,忽然来了暴风雨,水面开始剧烈摇晃,水下又有危险的暗礁,这一切都给航行带来了威胁。此时,夜空又阴云密布,遮住了月亮和星星。在这种情形之下,小船急需北极星的引导,帮助其找回方向,顺利航行。诗人对待感情还是乐观的,他相信暴风骤雨总会过去,而他的“北极星”也会再次出现,与他并肩前行。通过这种比喻,我们不难看出,诗人对自己的女神是充满了崇敬与膜拜的,不难想象,斯宾塞的第二任妻子一定是传说中的女王范儿!!!

最后,给小伙伴们附上胡家峦先生的经典译文,供大家参考。

第34首

如同一只船驶在茫茫的海面,

凭靠某一颗星辰来为它导航,

当风暴把它可靠的向导遮暗,

它就会远离自己的航道飘荡;

我的星辰也常常用它的亮光

为我指路,现已被乌云笼罩,

我在深深的黑暗和苦闷中彷徨,

穿行于周围重重的险滩暗礁。

但是我希望,经过这一场风暴,

我的赫利刻,我那生命的北极星,

将重放光芒,最终把我来照耀,

用明丽的光辉驱散我忧郁的阴云,

在这以前,我忧心忡忡地徘徊,

独自儿暗暗地悲伤,忧思满怀。

(PS:小安研究生学的专业是Forensic Linguistics,和文学一点关系都不沾,是纯业余,对于诗歌也没有深入研究,仅仅出于喜欢,所以对诗歌的分析难免有误,也欢迎各位随时指正,小安一定虚心接受批评,和大家一起进步!谢谢!)

原诗作者|Edmund Spenser
诗文赏析|Anthony Gao
译文|胡家峦
编辑|
Anthony Gao
Poetry makes your soul immortal.
【诗,让灵魂不死。】
试运行中,感谢关注!
欢迎吐槽,欢迎投稿!


    关注 灵魂诗社


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册

韵式 相关文章