翻译四六级翻译题预测(三)(传统文化篇)

 

距离2016年6月的四六级考试只剩下37天啦,今天推送的翻译范文是传统文化篇哦。...



▲点击上方蓝字振宇四六级 轻松关注



传统文化常见篇章结构


中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。后来,在中国人眼中,XX象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。



今天放出的翻译范文,是你我都熟知的中国农历。常常让外国友人闹不明白的就是中国人的生日,通常有两个日子,有很多人会选择过自己的农历生日,当然过公历生日的也不在少数,所以你是属于哪种呢?

你可以参照振宇君昨天提到的7大翻译考点,熟悉自己的写作手法,先不看译文,自己写一遍,再对照参考译文,规范自己的写作习惯,再通过默写,仿写的形式巩固自己的翻译风格。
翻译
中国农历

相传在4000 多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotating cycle) 制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为“农历”,字面上的意思是农事月相日历 (moon calendar),也就是今天所说的“中国阴历”。


参考译文
According to legend, China's first slave dynasty in history — the Xia Dynasty dating back over 4000 years ago developed the first calendar. The ancient traditional Chinese calendar was later known as the “Xia Calendar”.Since it was based on the rotating cycle of the moon, it is also known as the “Lunar Calendar”. As the Xia revolves around farming arrangements based on the seasons, it is commonly called “Nong Li”, literally the farming moon calendar,also known as the China Lunar Calendar.

原创声明:仅供学习与交流,转载请联系平台授权发布
该如何利用每天推送的内容
准备一个笔记本,把英文部分抄下来

觉得中文翻译不错的,也可以抄下来

当然必定会有人抄了10天,就嚷嚷着要放弃,对于这样的同学,我只想说您走好不送。小编向来不强人所难,只是希望你们能坚持,常言道:人们往往不是不惧黑暗,而是他们早已习惯。确实一个人不该习惯自己碌碌无为的生活

惟愿我们青春荒唐却不负韶华
◆◆
方振宇:振宇英语创始人,振宇锐智掌门人,知名出版人,畅销书作者,英语测试学专家,全国多所高校英语辅导专家,权威出版社荣誉作者。新浪微博@方振宇责任编辑:周晨     投稿信箱:zhouchen@zhenglish.com
- END -








振宇四六级 | 有货有料 为你而来

| 提问投稿合作交流:fang@zhenglish.com


    关注 振宇四六级


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册