祖尔玛,买纸质书不是为了收集封面吗?

 

图特别,特别,多。...

介绍一个我很爱的出版社,Zulma。
不懂法语也没关系,我们是来读封面的。
































看到这里,有没有一种在逛布料市场的感觉?这就是Zulma出版社的主页。

进入Zulma的主页,我们会先看到同一套图案中的第一行,也就是放大版。鼠标滑过图案,它就会变成第二行中,书的封面的样子。每刷新一次,图案的排列组合方式都会变化。

好看的封面,是促进我购买纸质书的巨大动力。不过想要集齐这套书,还需要不知道多少年,大概这也是个不太可能实现的愿望。目前我也只有一本。就先远远地观赏一下吧。

Zulma出版社始建于1991年,它出书的节奏固定而缓慢,一年十二本,因此每一本都制作精良。目前除了法语文学外,它还出版不同国家文学的法语译本。如同它的标语所诠释的:Littérature du Monde Entier, 世界文学。涵盖的范围有:德国、日本、波斯、加泰罗尼亚、韩国、以色列、印度等等......当然还有中国,Zulma出版了两本张爱玲的小说集,这也是为什么我会在书店里注意到这个出版社。



封面的美自然离不开设计师,Zulma的书籍设计师David Pearson是位伦敦人,他在更年轻的时候就已经为企鹅出版社设计了封面。设计师以字体设计见长,但唯独在为Zulma作设计时,他把彩色装饰图案视为最重要的元素。他的许多作品都堪称书籍设计界的楷模。我在他的官网找到了以下作品。











依然Zulma,在这边我们可以看到封底和封面连成一体的样子。






企鹅的Great Ideas系列


企鹅的Great Loves系列


企鹅的Great Journeys系列
鉴于微信总是压缩图片,就再来几张大图




















读了几则David Pearson的采访,设计师表示他会先读这些书,再根据内容创作封面。当然他会读到什么程度,我们也就不知道了。他表示不太喜欢把作者、人物等放在封面上, 因为他认为关于故事内容的部分应该交给读者,这也是他倾向于利用图案元素创作小说封面的理由。如今设计师已经自立门户,期待以后能看到更多他的作品吧。

扯到这里,似乎主题已经与“祖尔玛”无关了,那我就把它硬扯回去吧。实际上Zulma还有一个小故事,这个出版社的名字源于一首诗。之前就很想分享这些好看的封面,但我总是译不好这首诗。今天我又重新修改了一下,但还是没弄懂其中不少意象的含义,且放上来,以后再修改好了。
À la mémoire de Zulma 
vierge folle hors barrière et d'un Louis
Tristan Corbière
Elle était riche de vingt ans,
那时她是二十岁的富家女
Moi j'étais jeune de vingt francs,
我是值二十法郎的穷光蛋
Et nous fîmes bourse commune,
可是我们分享一切
Placée, à fond-perdu, 
在迷失的尽头
dans une infidèle nuit de printemps...
在一个春风沉醉的夜晚
La lune a fait un trou dedans,
月亮在天空挖了一个小孔
Rond comme un écu de cinq francs,
圆得像一枚五法郎的硬币
Par où passa notre fortune :
我们的财富从那里流失
Vingt ans ! vingt francs !... et puis la lune
二十岁!二十法郎!…还有月亮
En monnaie - hélas - les vingt francs
钱币状的月亮,嚇,二十法郎
En monnaie aussi les vingt ans !
我们挥霍青春,如同挥霍金钱!
Toujours de trous en trous de lune,
在月亮挖出的小孔里
Et de bourse en bourse commune…
分享一切的一切
C'est à peu près même fortune !
那些几乎等同的财富
Je la trouvai,bien des printemps,
     我找到了她,在许多个春天
Bien des vingt ans, bien des vingt francs,
    许多个二十岁,许多个二十法郎的硬币
Bien des trous et bien de la lune
     许多小洞,还有皎洁的月亮
Après - Toujours vierge et vingt ans,
后来啊,永恒的纯真,永恒的二十岁
Et... colonelle à la Commune !
再后来,上校夫人来到这里!
Puis après : la chasse aux passants,
后来,他们逮捕过客
Aux vingt sols, et plus aux vingt francs…
搜刮二十寸土地,搜检二十法郎...
Puis après : la fosse commune,
再后来,我来到公共墓地
Nuit gratuite sans trou de lune.
夜晚依旧免费,只是没了月亮。
Tristan Corbière,生于1845年7月18日的法国诗人,确切地说,是布列塔尼人。

1873年,他出版了自己唯一的作品集Les Amours Jaunes,可被译为《黄色的爱情》或《黄色的爱人们》,但当年这部作品并不被人看好。直到十年后,Paul Verlaine在他的文章《被诅咒的诗人》(poète maudit)中提到了这些作品,Tristan Corbière这个名字才进入了公众视野。

诗人死于29岁,或是因为结核病。去世前他生活在家乡的旧宅里,单身,没有孩子,没有稳定的工作,不为当时的人所理解。“如果我能得到哪怕一点理解! ”他曾叹道。

他这些具有革新意义的诗,直到他死后才被重新认识。
6月10日
洋甘菊日
牧月
10 Juin , Camomille,  Prairial


 
Plantes médicinales de Köhler


    关注 丁香站的检票员


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册