【双语】陈冯富珍总干事在第69届世界卫生大会的闭幕辞

 

ClosingRemarksbyWHODirector-GeneralDr.MargaretChanattheSixty-ninthWorldHealthAssembly...

Closing Remarks at the Sixty-ninth World Health Assembly
在第六十九届世界卫生大会的闭幕辞
Dr. Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization
世界卫生组织总干事  陈冯富珍博士
Geneva, Switzerland
瑞士  日内瓦
28 May 2016
2016年5月28日


Mister President, Excellencies, honourable ministers, ambassadors, distinguished delegates, colleagues, ladies and gentlemen,

主席先生、各位阁下、尊敬的各位部长、各位大使、尊敬的各位代表、各位同事、女士们、先生们:

I have taken one overarching message from this Assembly. We can do anything in the world we want to, provided we speak with a united voice.

我认为,本届大会传达的最重要讯息是,只要我们齐心协力,世界上任何事情都难不倒我们。

Your support for the new programme on health emergencies sends a powerful political signal. You want WHO, as the single agency with universal legitimacy in matters of international health, to lead and coordinate the response to emergencies. This function stays at WHO. Thank you.

你们发出强有力的政治信号,支持设立突发卫生事件新规划。你们希望世卫组织作为国际卫生领域唯一具有普遍合法性的机构领导和协调突发事件应对工作,确定这项职能仍由世卫组织履行。谢谢你们。

Your support extends to the legitimacy of the International Health Regulations as the only legal instrument governing global health security. You appreciate the urgency of building core capacities to implement the IHR in more countries.

你们坚信《国际卫生条例》这一全球卫生安全领域唯一法律文书的合法性,并认识到急需促进更多国家建立《国际卫生条例》的核心实施能力。

You want this done systematically, aided by external evaluations that give priority to vulnerable counties in a process of continuous improvements. You want this done under the authority and coordination of WHO.

你们希望通过开展外部评估,尤其是重点评估脆弱国家的情况,不断改进工作,有系统地建立核心能力。你们希望由卫生组织领导和协调这方面的工作。

During your discussions of multiple agenda items, you repeatedly referred to resilient health systems as the foundation for all efforts to improve or protect health. You stressed that IHR capacities must be built as an integral part of the health system, not something tacked on.

你们在讨论一些项目时反复指出,稳健的卫生系统是改善或保护健康的一切努力的基础。你们强调指出必须建立《国际卫生条例》实施能力,认为这些能力不是附带品,而是卫生系统不可或缺的一部分。

You enthusiastically embraced the 2030 Agenda for Sustainable Development. As you noted, the SDGs explicitly recognize the role of multisectoral collaboration in tackling some of today’s biggest health threats.

你们强烈支持《2030年可持续发展议程》。正如你们指出的那样,可持续发展目标确认在应对当今一些最大健康威胁方面跨部门合作的作用。

The social, economic, and environmental determinants of health are extremely broad. We cannot reach any of the health-related targets without addressing these determinants.

健康问题的社会、经济和环境决定因素极为广泛。不处理这些决定因素,我们就无法实现与卫生相关的任何目标。

Targets under the health goal are ambitious yet feasible. You approved additional global strategies for taking the work forward on several targets, both those carried over from the MDG era and new ones in the SDG agenda.

卫生领域的各项具体目标宏伟而可行。为推进就几项具体目标开展工作,你们批准了多项全球战略,其中一些是千年发展目标时代留下的尚待完成的战略,而有些则是根据可持续发展目标议程制定的新战略。

At the same time, several Member States described the challenges as immense and called for further technical support from WHO and financial support from partners. Even increased financing from domestic resources will not be enough in several countries to take on such ambitious goals.

同时,一些会员国称正面临巨大挑战,为此呼吁世卫组织进一步提供技术支持,并呼吁合作伙伴提供资金协助。一些国家即使增加国内资金投入也无法实现独自实现如此宏大的目标。

Your extremely strong commitment to universal health coverage warms my heart. Of all targets under the new agenda, this is the one that most decisively leaves no one behind. It is inclusive, feasible, and measurable. It is good for health and good for the cohesion and stability of societies.

你们极力支持实现全民健康覆盖,这让我深感欣慰。在新议程所列的各项具体目标中,这是一项最坚定的目标,承诺决不丢下任何人。它具有包容性和可行性,而且可以衡量。它有益健康,并有助于增强社会凝聚力和稳定性。

As several noted, achieving the targets depends absolutely on freeing women and girls to realize their full potential as agents of change.

正如几位代表指出的那样,为实现各项目标,绝对需要妇女和女童充分发挥潜力,以推动变革。

You looked at the environment, at air pollution and the management of hazardous chemicals. You took the action plan on AMR a step forward with consideration of a global stewardship framework.

你们审查了环境、空气污染和危险化学品的管理问题。你们还推进了抗微生物药物耐药性行动计划,同意考虑建立全球管理框架。

The item on polio was a high point during this Assembly. What will surely be one of the greatest achievements in the history of public health is now within our grasp.

脊灰项目是本届大会的一大亮点。消灭脊灰将是公共卫生史上最辉煌的一项成就,我们现在可以实现这项成就。

The commitment everywhere, and especially in Afghanistan and Pakistan, is unwavering. You appreciate, too, that the infrastructure needed to reach every child will benefit many other initiatives that depend on leaving no one out.

世界各地,尤其是阿富汗和巴基斯坦,都坚定致力于实现这一目标。你们认识到,基本服务必须覆盖每位儿童。这些基本服务还有利于开展其它许多计划,能够确保不丢下任何人。

Ladies and gentlemen,

女士们、先生们:

The framework on engagement with non-state actors was arguably the most difficult item to negotiate. Thanks to the extraordinary skills of the chair from Argentina, we now have an agreed framework as a contribution to WHO reform. Your leadership, commitment, and flexibility come at an opportune time. Without this framework, we could not move forward to support Member States in the 2030 Agenda for Sustainable Development.

与非国家行为者交往的框架可以说是最难谈判的项目。阿根廷主席为此作出非凡的努力,在他娴熟主持下,我们现已就这一框架达成协议,推进了世卫组织改革。你们坚定、灵活地及时发挥了领导作用。若无这一框架,我们就无法前进和支持会员国实现《2030年可持续发展议程》。

As we heard from several speakers, this is a challenging but exciting time for health. As some delegates noted, WHO is needed now more than ever before.

一些发言者指出,就卫生工作而言,我们处于艰难时期,但同时也很令人振奋。一些代表指出,现在比以往任何时候都更需要世卫组织。

As I conclude, I need to comment on one big challenge painfully apparent during this session. That is, getting through 76 agenda items in 6 days.

最后,我要谈一谈本届会议期间面临的一项显然极为艰巨的挑战,我们在短短六天时间内需要完成76个议程项目的审议工作。

The fact that you got through such a mammoth agenda is a credit to the outstanding skills of the President, the Committee chairs and other officers of this Assembly.

你们完成了这一繁重任务,这是与卫生大会主席、委员会主席以及本届卫生大会主席团其他官员的杰出能力分不开的。

I commend all delegates for their discipline. Interventions were brief and to the point.

我赞赏各位与会代表的纪律。你们的发言简明扼要,能够切中要害。

Your confidence in WHO leadership is well-placed, as you have an extremely dedicated group of staff, including our Regional Directors, throughout this Organization to rely upon.

你们深信世卫组织的领导作用。包括各区域主任在内,全组织工作人员极为勤勉,确实值得大家信赖。

I wish you all a safe journey home.

我祝你们一路平安。

Thank you.

谢谢大家。

【双语】陈冯富珍博士在第69届世界卫生大会上的开幕致辞


    关注 英文巴士


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册