然而,夜在我们不在的地方
我们登上光亮的车也醒来了,却迷惘,在英雄的大街之上,然而,夜在我们不在的地方。...
夜
哈瑞·马丁松
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。
(李笠 译)
巴黎
/ 英格褒·巴赫曼
在夜的转轮上处以死刑
迷惘者沉睡不醒
在轰隆隆的过道下,
然而,我们所在之处一片光明。
我们手里抱满了鲜花,
多年的含羞草;
金黄从一道道桥上
无声地跌入河水。
光明即寒冷,
大门前的石头更寒冷,
喷泉的石盏里
只剩下一半水。
如果我们思念故土以致昏沉
直到毛发脱落,将会如何?
停驻在这里发问:如果我们,
让美貌留下又将如何?
我们登上光亮的车
也醒来了,却迷惘,
在英雄的大街之上,
然而,夜在我们不在的地方。
(芮虎译)
内地之夜
哈瑞·马丁松
神秘的事物静静地反射着,它纺着黄昏
在静止的灯芯草中。
一根无人注意的蛛丝
在草地的网里。
牲畜的绿眼静静地凝视,
被黄昏平静下来,它们走向水边,
湖泊则拿起它巨大的汤匙
灌进所有的嘴中。
(安妮 译)
尺蠖
在开满花朵的树上
飘荡着蜜蜂悠扬的合唱。
瓢虫,一颗装饰树叶的活的珠宝,
分开绯红的背脊飞去,
把自己的命运
交给含着花蕊清香的空气。
尺蠖爬到叶子边缘,像一个疑问,
支起两只嫩黄的短足:向叶外荡去,
向空茫的宇宙寻找栖处。
风听见了,让树枝靠近它,
伸出树叶的手,接它过来。
(李笠 译)
在心中,也许
若泽·萨拉马戈
在心中,也许,或最好由我讲明:
一处深深的刀伤,
自觉地将我们撕碎,
耗尽的生命从那里跳出,
渴求、欲望、不知满足,
徒劳地寻找着理由,
让偶然为之替我们辩解,
也许这正是心中的痛苦。
(孙成敖 译)
关注 Freedom艺术
微信扫一扫关注公众号