然而,夜在我们不在的地方

 

我们登上光亮的车也醒来了,却迷惘,在英雄的大街之上,然而,夜在我们不在的地方。...







哈瑞·马丁松

俯身看吧!井里有星星。

璀璨的金星

在倒映着的羊齿叶间静闪。

这是一个发绿的大地之夜。

星星纷纷露脸,何等清晰!

好像从地球的一扇窗户出现。

(李笠 译)

巴黎

/ 英格褒·巴赫曼

在夜的转轮上处以死刑

迷惘者沉睡不醒

在轰隆隆的过道下,

然而,我们所在之处一片光明。

我们手里抱满了鲜花,

多年的含羞草;

金黄从一道道桥上

无声地跌入河水。

光明即寒冷,

大门前的石头更寒冷,

喷泉的石盏里

只剩下一半水。

如果我们思念故土以致昏沉

直到毛发脱落,将会如何?

停驻在这里发问:如果我们,

让美貌留下又将如何?

我们登上光亮的车

也醒来了,却迷惘,

在英雄的大街之上,

然而,夜在我们不在的地方。

(芮虎译)

内地之夜

哈瑞·马丁松

神秘的事物静静地反射着,它纺着黄昏

在静止的灯芯草中。

一根无人注意的蛛丝

在草地的网里。

牲畜的绿眼静静地凝视,

被黄昏平静下来,它们走向水边,

湖泊则拿起它巨大的汤匙

灌进所有的嘴中。

(安妮 译)

尺蠖

在开满花朵的树上

飘荡着蜜蜂悠扬的合唱。

瓢虫,一颗装饰树叶的活的珠宝,

分开绯红的背脊飞去,

把自己的命运

交给含着花蕊清香的空气。

尺蠖爬到叶子边缘,像一个疑问,

支起两只嫩黄的短足:向叶外荡去,

向空茫的宇宙寻找栖处。

风听见了,让树枝靠近它,

伸出树叶的手,接它过来。

(李笠 译)

在心中,也许

 

若泽·萨拉马戈

在心中,也许,或最好由我讲明:

一处深深的刀伤,

自觉地将我们撕碎,

耗尽的生命从那里跳出,

渴求、欲望、不知满足,

徒劳地寻找着理由,

让偶然为之替我们辩解,

也许这正是心中的痛苦。

(孙成敖  译)


    关注 Freedom艺术


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册