你总得去面对吧!

 

很多同学开始做题了,做错以后就很着急,急忙找下一道题希望能找补回来,但是下一个题还是错,于是又找一个题,还错...



很多同学开始做题了,做错以后就很着急,急忙找下一道题希望能找补回来,但是下一个题还是错,于是又找一个题,还错,继续找,终于,对了!

能不对吗?点再背的人也会对一道啊!这和赌徒又有什么区别呢?赌徒吧还得付费,你可倒好,for free 随便猜!人啊不能:总不能流血就喊痛,怕黑就开灯,想念就联系,疲惫就放空,被孤立就讨好!你总得去面对,找到问题出在哪里,而不是急于扳回一局!很多题错了是有相同原因的,是可以找出错误后避免的,而且早点出错是好事,免得到了考场才真的来不及了!

人生也是一样,就如郭德纲老师说的:活的明白需要的不是时间而是经历,3岁经历一件事情就明白了,活到95岁没有经历还是不明白。吃亏可以趁早,活的一帆风顺不是好事。

到了去勇敢面对,理性解决的时候了!

今天的题目:

Yet there are limits to what a society can spend in this pursuit. Ask a physician, I know the most costly and dramatic measures may be ineffective and painful. I also know that people in Japan and Sweden, countries that spend far less on medical care, have achieved longer, healthier lives than we have. As a nation, we may be overfunding the quest for unlikely cures while underfunding research on humbler therapies that could improve people’s lives.

In contrast to the U.S., Japan and Sweden are funding their medical care ________.

[A] more flexibly

[B] more extravagantly

[C] more cautiously

[D] more reasonably

昨天句子的解析:

Empathy, humility, compassion, conscience: These are the key ingredients missing in the pursuit of innovation, Ms. Helfand argues, and in her book she explores design, and by extension innovation, as an intrinsically human discipline — albeit one that seems to have lost its way. Ms. Helfand argues that innovation is now predicated less on creating and more on the undoing of the work of others.

词汇突破:1.Empathy 共情(和别人有相同的感受)

2.humility 谦卑

3.compassion 同情,有同情心的(compassionate)sympathy

4.conscience 良心

5. intrinsically 从本质上讲

6. albeit 尽管,虽然

7. predicate 以…为依据

例句:Democracy is predicated upon the rule of law.

民主是以法制为基础的。

8. human discipline 人文学科!翻译成“人类原则”的自己去打赏!

9. by extension(乃至)

第一句解析:

并列句一:

Ms. Helfand argues Empathy, humility, compassion, conscience: These are the

key ingredients missing in the pursuit of innovation.

参考译文:赫尔方指出,共情、谦卑、同情、良心:这些都是在追求创新的过程中缺失的关键成分。

并列句二:

in her book she explores design, and by extension(乃至) innovation, as an intrinsically human discipline— albeit one that seems to have lost its way.

Explores A as B:把A当做B= view A as B:认为A是B;

参考译文:她在书中把设计,乃至创新,从本质上作为一个人文学科来探讨——尽管这个学科似乎已经迷失了的方向.

第二句的解析:

Ms. Helfand argues that innovation is now predicated less on creating and more on the undoing of the work of others.

句子结构:

A is now predicated less on A and more on B.

A 现在是基于B而不是基于B

参考译文:赫尔方认为,如今,创新更多是基于毁掉别人的工作,而不是基于创造。

下一部分的解析:

In this way, innovation is very much mirroring the larger public discourse: a distrust of institutions combined with unabashed confidence in one’s own judgment shifts solutions away from fixing, repairing or improving and shoves them toward destruction for its own sake. (Sound like a certain presidential candidate? Or Brexit?

词汇突破:1.public discourse 公共话语

2. a distrust of institutions 对制度的不信任

3. unabashed (不害羞的)confidence  自以为是的自信

4.shove 推,改变

确定主干:

innovation is very much mirroring the larger public discourse

创新反应了更宏大的公共话语

其他成分:

从句:(引导的从句对前面句子进行解释,叫同位语从句也可以。)

a distrust of institutions combined with unabashed confidence in one’s own judgment shifts solutions away from fixing, repairing or improving and shoves them toward destruction for its own sake.

句子结构:

Combined with = and ; A combined with B 如果A是单数那么谓语动词就用单数形式;

A combined with B shifts C away from D and shoves C toward E.

A和B使得C远离D;并把C推向了E.

A= a distrust of institutions

B= unabashed confidence in one’s own judgment

C= solutions

D= fixing, repairing or improving

E= destruction for its own sake.

例句:

KK and A Man shift JPP away from being a so-called pure and virgin big old boy and shove him toward being an old driver.

KK 和一男使J胖胖远离了作为一个所谓的纯洁的老男孩的存在,并让他在当老司机的路上远走越远。

参考译文:在这层意义上,创新反应了更宏大的公共话语:对制度的不信任,加上自我判断中的自以为是,让解决方案偏离了修补、修正或改善的目的,变成了为破坏而破坏(听上去像不像某位总统候选人?或者英国脱欧?)


    关注 何凯文考研英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册