中国在看“太后”的同时,《琅琊榜》火爆美国和非洲

 

中国在看“太后”的同时,《琅琊榜》火爆美国和非洲...



While the world is obsessed with House of Cards, Walking Dead and The Big Bang Theory, Americans themselves are glued to Nirvana in Fire. And now African audiences can watch this Chinese blockbuster, which some say reaches Hollywood production standards and has been likened to a Chinese version of Game of Thrones.?The 55-episode series, set in a fictional kingdom, weaves two storylines — one about a betrayed young general’s revenge, and the other about a prince’s fighting for the throne. It occupies peak evening viewing slots on several TV channels in China and enjoys record viewing figures and a sterling reputation among audiences.

全球人民都在追捧美剧《纸牌屋》《行尸走肉》《生活大爆炸》,而美国人却在迷恋中国古装电视剧《琅琊榜》。现在非洲人民也可以观看这部中国大制作电视剧,一些人评价这部剧达到了好莱坞水平,看作是中国版的《权利的游戏》。这部电视剧共有55集,改编自一网络小说,故事有两个主线—一是年轻的将军平反冤案,另外一个是公主扶持明君,振兴山河。这部剧在中国几个电视频道晚间黄金时段播出,收视率和口碑俱佳。

Released in September, it was viewed more than 140-million times within one day of its debut, and this number increased by 1.6-billion within two weeks. Some cities have even tried to name their places of interest after locations from the series to attract attention. Now, thanks to DISCOP Africa, the premier expo on the African continent for buying and selling television content, it has been made available to African audiences.

《琅琊榜》于去年9月首播,首日就喜获1亿4千万次点击量,两周内此剧播放量增长了160万人次。由于此剧热播,一些城市甚至还把本地的一些名胜区以此剧中的情节地区名字命名来吸引游客。现在,由于DISCOP非洲电视节,交换电视剧内容,此剧可以在非洲播放。

As an important platform for pitching, development, financing and co- production of television and film content, this year’s DISCOP Africa event featured showcases by more than 1,700 production companies from nearly 90 countries. As China had the “country of honour” status for DISCOP Africa 2015, it boasted the largest country delegation, with no less than 20 media companies that promoted TV series, documentaries, cartoons and other entertaining programmes. At the event, six of these companies achieved agreements to collaborate with six African television companies, meaning that more Chinese television programmes will be dubbed into different African languages and made accessible to African audiences in the near future.

非洲电视节是电视媒体定位作品、寻求发展、投资与合作的重要平台,今年的非洲电视节迎来了世界各地近90个公司的1700多家电视制作公司。由于中国在2015年非洲电视节中荣获“最佳电视国家”之称,今年中国成为最大的代表国家,有20多家媒体公司来推广电视剧、纪实影片、卡通片以及娱乐节目。在电视节中,中国六家媒体公司和非洲六家电视公司达成合作,意味着在不久的将来,很多中国电视节目将会编辑成非洲语言字幕走进非洲市场。

“The African market has always been an important market in our distribution network and efforts have been made to provide more Chinese TV programmes,” says Zhang Lin, Vice-President of CCTV Program Exchange Center. According to Zhang, their most successful programmes include action TV series and films, documentaries and cartoons. “African audiences are already familiar with kung-fu movies,” she adds.

“非洲市场一直是中国电视剧发行的重要市场,”中央电视台电视节目交换中心副总监张琳表示,非洲成功的电视节目包括电视剧、电影、纪录片和卡通片。“非洲观众已经非常熟悉中国的功夫电影,”张说。

Being the second-largest film market in the world, China’s total ticket sales reached the R65bn mark in 2014, which translates to 36% growth. The number of digital set-top box users was nearly 300-million, which translates to 70% of total households.

中国作为世界第二大电影制造市场,在2014年中国电影票房高达650亿元,上涨了36%。数字机顶盒用户量近3亿人,占中国电视总用户量的70%。

As Chinese Ambassador TianXuejun says: “Cooperation in the film and TV industry not only plays an important role in China-Africa people-to- people exchanges, but can also become a catalyst for China-Africa practical cooperation.

中国外交官田学军说道:“在电影和电视方面的合作不仅可以促进中非人民之间的交流,对于中非两国的实际合作也将会起到催化剂效应。”

“We meet each other’s demands, enjoy competitive edges respectively and offer opportunities to each other. This cooperation, if sustained, surely has great potential and broader prospects for our peoples,” he says.

“我们满足两国彼此间的需求,享受竞争优势,并相互提供机会。如果合作持续下去,对于两国人民将会创造无比广阔的前景,”他说。


    关注 雅路教育


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册