四六级阅读/翻译练一练,每天进步一点点

 

提示:点击↑上方"简心英语学社"关注我!坚持每日一练,每天进步一点点!Universitie...



 提示:点击上方"简心英语学社"关注我!

  坚持每日一练,每天进步一点点!

Universities highlight gender-equality policies after sexism row

 今天需要大家一起练习的文章选自《自然》杂志一篇名为 Universities highlight gender-equality policies after sexism row 的文章。文章主要介绍了亨特教授在一次会议上对男女平等的评论,以及该评论对大学带来的影响。部分人士认为其行为应该受到批判;但也有人士认为应该包容亨特。原文篇幅适中,难度适中,但理解方面还是有些难度。本文是原文的第一部分,旨在吸引读者兴趣,并关注热点问题,引发自我思考,并在阅读过程中积累相关词汇。

原文

I①Nobel laureate Tim Hunt, who ignited a debate over sexism in science with his comments about women at a conference last month, will not be reinstated as an honorary professor at University College London (UCL), the university has confirmed.

II①Meanwhile, other UK universities have told Nature that the affair has not prompted changes to their diversity policies, or guidelines on work behaviour. ②But, they say, gender equality is an issue that they are striving to address, sometimes in creative ways, and with positive results.

III①Hunt, a biologist who won the Nobel Prize for Physiology or Medicine in 2001, resigned from his UCL position on 10 June in the wake of comments made two days previously at the World Conference of Science Journalists in Seoul. ②“Let me tell you about my trouble with girls. Three things happen when they are in the lab … you fall in love with them, they fall in love with you, and when you criticize them they cry,” he told delegates —— remarks that he said were intended to be light-hearted.

IV①Hunt faced a barrage of condemnation (Nature criticized his comments in an Editorial) and he also resigned from the Royal Society’s Biological Science Awards Committee. ②But some high-profile scientists and some who knew him personally said that his treatment had been disproportionate, and petitions to have himreinstated emerged. ③Hunt’s critics also subsequently faced a vehement backlash online.

V①In a short statement on 9 July, the university's governing body, UCL Council, wrote that it “unanimously supports the decision taken by UCL’s executive to accept the resignation”. ②The council said that the extent of media interest was unprecedented and that it recognized the distress caused to Hunt and his wife Mary Collins, an immunologist at UCL. ③But it also said that “all parties agree that reinstatement would be inappropriate”.

VI①Hunt declined to comment on the UCL statement but wrote in an email to Nature: "I’ll just point out that my ‘contract’ was due to expire early in 2016, and I’d already given my last lecture, so there really didn’t seem much point in reinstatement from my point of view."

VII①UCL also said that it had "requested that the executive undertake a review of its communications strategy".

(“Universities highlight gender-equality policies after sexism row.” By Elizabeth Gibney.The Nature)

词汇短语

1.*laureate ['lɔrɪət] n.得奖者;桂冠诗人

2.ignite [ɪɡ'naɪt] vt. 点燃;使燃烧;使激动

3.*sexism ['sɛk'sɪzəm] n.(针对女性的)性别歧视;男性至上主义

4.reinstate [,riɪn'stet] vt. 使恢复;使复原

5.address [ə'drɛs] 处理

6.resign from 辞职

7.delegate ['dɛlɪɡət] n. 代表

8.*barrage [bə'rɑʒ] n. 齐射式攻击

9.Royal Society’s Biological Science Awards Committee 英国皇家学会生物科学奖项委员会

10.*high-profile [hai'prəufail] adj. 高调的;备受瞩目的;知名度高的

11.*vehement ['viːɪm(ə)nt] adj. 激烈的,猛烈的;热烈的

12.*backlash n. 反冲;强烈抵制

13.unanimously [jʊ'nænəməsli] adv. 全体一致地

14.unprecedented [ʌn'prɛsɪdɛntɪd] adj. 空前的;无前例的

15.distress [dɪ'strɛs] n. 危难,不幸;贫困;悲痛

16.*immunologist [,ɪmjə'nɑlədʒəst] n. 免疫学者

17.*reinstatement [,riɪn'stetmənt] n. 恢复;复原;复职

18.expire [ɪk'spaɪɚ] vi. 期满;终止;死亡;呼气

注:标*的为超纲词

翻译点评

I①Nobel laureate Tim Hunt, who ignited a debate over sexism in science with his comments about women at a conference last month, will not be reinstated as an honorary professor at University College London (UCL), the university has confirmed.

翻译:诺贝尔奖得主提姆•亨特,上个月在一次会议上对妇女做出的评论在科学界引爆了一场关于性别歧视的争论。伦敦大学学院证实,将不会恢复他荣誉教授的称号。

点评:第一段和第二段为第一部分,主要介绍亨特事件对其自身和其它机构带来的影响。第一段简要介绍亨特事件以及伦敦大学学院对该事件的处理措施。

II①Meanwhile, other UK universities have told Nature that the affair has not prompted changes to their diversity policies, or guidelines on work behaviour. ②But, they say, gender equality is an issue that they are striving to address, sometimes in creative ways, and with positive results.

翻译:同时,英国其他大学也告知《自然》杂志,该事件并没有给他们的多样性政策带来改变,也没有为工作规范提供指导方针。但是,他们强调力求处理男女平等问题,有时会采用创新方式并希望带来积极成果。

点评:第二段简要介绍该事件对其它大学的影响。其它大学不会因此事而改变他们原有的政策,他们也会力求合理处理男女平等问题。

III①Hunt, a biologist who won the Nobel Prize for Physiology or Medicine in 2001, resigned from his UCL position on 10 June in the wake of comments made two days previously at the World Conference of Science Journalists in Seoul. ②“Let me tell you about my trouble with girls. Three things happen when they are in the lab … you fall in love with them, they fall in love with you, and when you criticize them they cry,” he told delegates —— remarks that he said were intended to be light-hearted.

翻译:生物学家亨特曾获得2001年诺贝尔生理学和医学奖。由于两天前在首尔世界科学记者大会上的评论,他已于6月10号辞去在伦敦大学学院的职务。他告诉代表们,“我来告诉你我对女孩的困惑。她们待在实验室时会发生三件事:你爱上她们;她们爱上你;当你批评她们时,她们就哭泣。”他说说这些是为了调节气氛。

点评:第三段为第二部分,主要介绍亨特评论的具体内容。①句说明了亨特所获得的荣誉;②说明了亨特评论妇女的具体内容。

IV①Hunt faced a barrage of condemnation (Nature criticized his comments in an Editorial) and he also resigned from the Royal Society’s Biological Science Awards Committee. ②But some high-profile scientists and some who knew him personally said that his treatment had been disproportionate, and petitions to have him reinstated emerged. ③Hunt’s critics also subsequently faced a vehement backlash online.

翻译:亨特面临了一系列炮火般的谴责(《自然》杂志在一篇社论中指责了他的言论),而他也从英国皇家学会生物科学奖项委员会辞职。但是一些知名度高的科学家和一些跟他有私交的人士都认为这样对他是不合理的,请求恢复其职位的呼声也开始出现。随后亨特的批评者也面临网上猛烈的抨击。

点评:第四段、第五段为第三部分,主要介绍外界对亨特事件的相关评论以及伦敦大学学院对亨特的处理意见和态度。第四段主要介绍了相关方面对亨特的批评。①句指出对亨特的批评;②句指出部分人士呼吁包容亨特;③句说明批评亨特的相关方面将受到抨击。

V①In a short statement on 9 July, the university's governing body, UCL Council, wrote that it “unanimously supports the decision taken by UCL’s executive to accept the resignation”. ②The council said that the extent of media interest was unprecedented and that it recognized the distress caused to Hunt and his wife Mary Collins, an immunologist at UCL. ③But it also said that “all parties agree that reinstatement would be inappropriate”.

翻译:在7月9日的一个简短声明中,伦敦大学学院的主要管理机构伦敦大学学院委员会称其“一致支持伦敦大学学院执行委员会的决议,接受其辞职。”委员会称,媒体的兴趣扩展是空前的,他们也知道亨特和他夫人玛丽•柯林斯(伦敦大学学院免疫学家)的不幸。但是委员会也提到,“各方都认为恢复其职位是不合理的。”

点评:第五段主要说明伦敦大学学院的态度。①句点明伦敦大学学院相关部分处理该事件的一致性;②句指出媒体的强大作用,虽然委员会很同情亨特极其夫人的遭遇,但也无能为力;③句回应第三段的②句,说明伦敦大学学院不会恢复其职位。

VI①Hunt declined to comment on the UCL statement but wrote in an email to Nature: "I’ll just point out that my ‘contract’ was due to expire early in 2016, and I’d already given my last lecture, so there really didn’t seem much point in reinstatement from my point of view."

翻译:亨特拒绝回应伦敦大学学院的声明,但是他给《自然》杂志写信说:“我只想指出我的‘合约’应在2016年初截止,而我也已经上完我的最后一课,因此在我看来,复职似乎并没有什么意义。”

点评:第六段、第七段主要说明亨特和伦敦大学学院对该事件的反馈。第六段表明,由于任职期限将满,亨特方认为恢复职位一说没有什么意义。

VII①UCL also said that it had "requested that the executive undertake a review of its communications strategy".

翻译:伦敦大学学院也说它已经“要求执行委员会就媒体策略做出回顾。”

点评:第七段说明,伦敦大学学院会吸取亨特事件的经验,进一步回顾媒体策略,以提出相应的应对措施。


    关注 简心英语学社


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册