美女作家!经济学家!清华博士!斩获雨果奖的郝景芳是怎样一个美丽的存在

 

点击上方"同文译馆"一键关注!郝景芳1984年出生于天津清华大学天体物理本科、硕士清华大学经济学博士现于中国...




点击上方
"同文译馆"一键关注!

郝景芳

1984年出生于天津

清华大学天体物理本科、硕士

清华大学经济学博士

现于中国发展研究基金会从事宏观经济(macro-economy)研究工作

北京时间8月21日上午10点,第74届雨果奖(the Hugo Award)在美国举办颁奖典礼,中国80后科幻作家(science fiction writer)郝景芳凭短篇小说(novelette)《北京折叠》(Folding Beijing)获奖。
郝景芳在清华附中读高三时,曾与郭敬明同获第四届新概念作文大赛一等奖。此名次本可获得北大中文系免考资格,但她放弃了,还是选择进入清华物理系。毕业后她做过国际货币基金组织(IMF)兼职经济学家,在国务院研究中心的机构工作,业余时既写科幻小说,又给自己的书配插画,且颜值还很高。套用流行的说法,她就是一名标准的“斜杠青年”:物理学家/经济学家/小说家/插画家/网红。

小说《北京折叠》两万多字,描绘了22世纪的北京已是超级大城市,一共住了8000万人口,相当于现在的4倍。那时,六环以内变成了三层,像个夹心饼干,三层只有一层能露出地面,大家得按48小时为一个大周期,轮流露出地面。上层住了500万的城市精英。他们从早上6点到次日早上6点,露出地面24小时,然后被封入胶囊沉睡。城市折叠变出中层空间。中层住了2500万公司白领等中产阶级,他们次日早上6点到当晚10点,能露出地面16小时。当他们沉睡后,城市再次折叠,出现了底层空间。底层住着5000万的城市底层平民,他们露出地面的时间最短,只有晚上10点到转天凌晨6点8个小时。他们几乎看不见真正的太阳。

那没露出地面时,大家咋生活呢?这就和小说名字“北京折叠”有关了——每层空间被翻转到地下时,建筑物都会像变形金刚一样自动折叠,居民都钻进自家的休眠舱里,被气体催眠,睡到下一次露出地面为止。这样算起来,每48小时里,上层、中层和底层的人要分别被催眠24小时、32小时和40小时。

故事就在这种城市里展开,情节及其简单,讲的是生活在低层的垃圾工老刀,为了赚钱给养女交择校费,冒着坐牢的风险,帮中层的男学生给他在上层的暗恋对象送情书。为啥送个情书要坐牢呢?因为到那时,不同空间里的人有截然不同的身份和地位,你要是敢随便跑到另一个空间去,就是犯法。

好了,故事说到这里,小伙伴们,不知道《北京折叠》这样一个反乌托邦式的科幻小说有没有吊起你的胃口呢?表捉急,让小编先来问你一个问题。你嚼得,《北京折叠》获得国际大奖,评委会读的是中文是中文是中文吗?答案当然是否!定!的!这里,我们不得不提《北京折叠》获得雨果奖的幕后“大牛”,《北京折叠》英文版的译者,刘宇昆!

《北京折叠》获雨果奖,刘宇昆对此书的翻译和推荐功不可没。而且,去年获得雨果奖最佳长篇小说奖的《三体》(The Three-Body Problem),也是他翻译的。

翻开他的简历,你会发现,刘宇昆非无名之辈,可以说是科幻界大咖。他是一位美籍华裔科幻作家,在刘慈欣和郝景芳获雨果奖之前,他就凭借《手中纸,心中爱》和《物哀》在2012年和2013年连续两次拿下雨果奖。《手中纸,心中爱》后来又被评为星云奖最佳短篇故事奖。雨果奖和星云奖分别有科幻界的诺贝尔与奥斯卡之称,所以刘宇昆是科幻最高双奖获得者。这次雨果奖,让人们认识了《北京折叠》的作者郝景芳和它的幕后功臣刘宇昆。
下面,小编带你欣赏《北京折叠》一段中英对照的文字,热烈欢迎各位勤奋的小伙伴在留言区展示你的翻译才华哦!

清晨4:50,老刀穿过熙熙攘攘的步行街,去找彭蠡。

At ten of five in the morning, Lao Dao crossed the busy pedestrian lane on his way to find Peng Li.

从垃圾站下班之后,老刀回家洗了个澡,换了衣服。白色衬衫和褐色裤子,这是他唯一一套体面衣服,衬衫袖口磨了边,他把袖子卷到胳膊肘。老刀四十八岁,没结婚,已经过了注意外表的年龄,又没人照顾起居,这一套衣服留着穿了很多年,每次穿一天,回家就脱了叠上。他在垃圾站上班,没必要穿得体面,偶尔参加谁家小孩的婚礼,才拿出来穿在身上。

After the end of his shift at the waste processing station, Lao Dao had gone home, first to shower and then to change. He was wearing a white shirt and a pair of brown pants—the only decent clothes he owned. The shirt’s cuffs were frayed, so he rolled them up to his elbows. Lao Dao was forty-eight, single, and long past the age when he still took care of his appearance. As he had no one to pester him about the domestic details, he had simply kept this outfit for years. Every time he wore it, he’d come home afterward, take off the shirt and pants, and fold them up neatly to put away. Working at the waste processing station meant there were few occasions that called for the outfit, save a wedding now and then for a friend’s son or daughter.

这一次他不想脏兮兮地见陌生人。他在垃圾站连续工作了五小时,很担心身上会有味道。

Today, however, he was apprehensive about meeting strangers without looking at least somewhat respectable. After five hours at the waste processing station, he also had misgivings about how he smelled.

步行街上挤满了刚刚下班的人。拥挤的男人女人围着小摊子挑土特产, 大声讨价还价。食客围着塑料桌子,埋头在酸辣粉的热气腾腾中,饿虎扑食一般,白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货难上的酸枣和核桃堆成山,腊肉在头顶摇摆。这个点是全天最热闹的时间,基本都收工了,忙碌了几个小时的人们都赶过来吃一顿饱饭,人声鼎沸。

People who had just gotten off work filled the road. Men and women crowded every street vendor, picking through local produce and bargaining loudly. Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They ate heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead. This was the busiest hour of the day—work was over, and everyone was hungry and loud.

老刀艰难地穿过人群。端盘子的伙计一边喊着让让一边推开挡道的人, 开出一条路来,老刀跟在后面。

Lao Dao squeezed through the crowd slowly. A waiter carrying dishes shouted and pushed his way through the throng. Lao Dao followed close behind.



点击下方“阅读原文”查看更多

↓↓↓


    关注 同文译馆


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册