原来电影字幕组才是段子手的大型集散地

 

没点文化还真被你们骗过去了!...



在某大型抖机灵网站知乎上看见一个问题



段子手们

oh 不

字幕组们的经典翻译那真是多了去了

他们精通八国语言、紧跟时事潮流

为了让大家都能准确get到本意

绞尽脑汁的给大家翻译



《美国队长》因为太个人英雄主义

硬生生被代入了东北大锅饭思想





看的时候我都脑补宋丹丹的声音了!

说起来

东北人似乎统治着字幕组的半壁江山呢

韩剧全是大碴子味儿的



不愧是百搭的东北话

竟然毫无违和感



以后韩剧会流行这样的套路么

“大妹砸,撒浪嘿呦啊”

“撒你奶奶个腿儿”

当然,还有一些字幕君

一看就能看出来是南方旁友



你别说,叫自助虾之后,感觉还挺好吃



这可能是一种文化输出

就像我们喜欢听外语歌一样一样的



能一边搞翻译,一边搞普法的

除了神通广大上天遁地字幕组

就问还有谁





弗里曼说能载进来!

他就能进!

所以说字幕组学好外语就可以了

要学什么通讯工程

看看这些欺负我们不懂的字幕君们



敢不敢出来告诉我

土狗是这么拼的吗?

星期二是这么拼的吗?



原来就是不会英语而已

现在连汉语也不会了



很好,现在连数字也看不认识了

你们干一行爱一行好不好啊!



配上拖车的这个生无可恋的表情

我也看的很困了



一不小心就会碰上这样烦躁的字幕君

或者一个胆小的字幕君



不会就直说不会!

从小老师没教育你吗?

没带就是没写!



如果有幸遇到这样的翻译

那么恭喜你

你的英语水平马上就要突飞猛进了



所以一整部电影看完

觉得字幕君和我听懂的部分差不多

突然感觉好骄傲啊



当然!

你们永远也不知道一个才高八斗

熟读红楼、心怀古典的大神

能翻译到什么程度














我真好奇你是怎么找了这么多

80年代港剧女配角名字的

真是不怕麻烦的典范!!

而有的好好利用汉字博大精深

少打好几十个字

居然还翻译的神tm精准



然而他们的画风是根据片子来突变的

上一秒高冷,下一秒就骂的风生水起







这才是真·信达雅

自从看了贵字幕组

妈妈再也不用担心我不会撕X了





国产电影一样需要字幕组

而且一出手就知道什么叫行业标杆

开头主人在听的戏都标出名字

戏迷朋友们都不用去百度

(but who care?!!)





戏里的唱词都给写出来了

这波国粹普及我服





连音效都给你标出来你敢信??

听障人士的福音啊

看着字幕可以自己脑补声音

不会让你错过一点镜头语言

这就是传说中的匠心精神



如果你也想加入字幕组

但是英语又不好

其实也不是完全没有办法

只要掌握好一个秘诀

音译









好像并没有什么不对呀

关注我,发现更多无聊事和无聊同道


    关注 你对无聊一无所知


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册