英专小编陪你学英语  专访2016诺贝尔和平奖得主:迅速实现与反对派的和解

 

点击上方蓝字关注“公众号”TelephoneinterviewwithJuanManuelSan...

点击上方蓝字关注“公众号”
Telephone interview with Juan Manuel Santos following the announcement of the 2016 Nobel Peace Prize. The interviewer is Adam Smith, Chief Scientific Officer of Nobel Media.

2016诺贝尔和平奖宣布后,对桑托斯的电话采访。面试官是亚当·斯密,诺贝尔的首席科学官



Juan Manuel Santos (JMS): Hello.

桑托斯总统:你好。

Adam Smith (AS): Good morning President Santos. My name is Adam Smith representing Nobelprize.org, the official website of the Nobel Prize in Stockholm. On behalf of all here, we would like to congratulate you on the award of the Nobel Peace Prize.

亚当·史密斯:早上好,桑托斯总统。我是亚当·史密斯,是位于斯德哥尔摩的诺贝尔奖评选委员会的官方网站的代表,我谨代表这里的所有人向您获得诺贝尔和平奖表示祝贺。

JMS: Thank you so much, thank you so much. I receive this with great emotion, and this is something that will forever be important for my country and for the people who have suffered with the war. This is a great, great recognition for my country and with all humbleness I receive it. I am terribly grateful.

桑托斯:非常感谢,非常感谢。我怀着激动之情接受这个奖项,在某种意义上来说这个奖项对我的国家和仍处于战乱煎熬的人民而言也具有永久重要的意义。这是对我的国家巨大的、巨大的认可,我怀着所有的谦卑接受,并且无比感激。

AS: Thank you. The Nobel Committee have been explicit in their official statement in stating that the award is meant also to pay tribute to the Colombian people. I imagine that is something you would echo.

史密斯:谢谢您。诺贝尔委员会在他们的官方声明中陈述了这个奖项同时是向哥伦比亚人民致敬,我想您也会对这一点做出自己的回应。

JMS: Of course, of course. This is...The Colombian people and especially the victims, is something for us very important and I receive this award in their name; the Colombian people who have suffered so much with this war, 52 years of war. And especially the victims, the millions of victims that have suffered with the war that we are on the verge of ending.

桑托斯:当然,当然。哥伦比亚人民,特别是那些受害者,对我们来说有着非常重要的意义,我以他们的名义领取这个奖项。哥伦比亚人民饱经长达52年的战乱,数以百万计的哥伦比人在这场战争中遭受痛苦甚至死亡,而现在,我们已经即将走出这场战争。

AS: And what message do you hope the award will send?

史密斯:您希望这个奖项将会传递怎样的信息?

JMS: The message is that we have to persevere until we reach the end, we reach the end of this war. We are very, very close. We just need to push a bit further, to persevere, and this is going to be a great stimulus to reach that end, and to start the construction of peace inColombia. This is something that all the Colombian people will receive with emotion and specially the victims will be very, very happy because I think it’s in their name that this award is given.

桑托斯:信息便是我们将继续坚持直到真正走到尽头。我们即将走出战争,现在已经非常接近,我们现在仅仅需要再努力一把,再坚持一下,再走得更远一点。而这个奖项是对我们走到最后,开启哥伦比亚和平重建的激励。这个信息将为所有哥伦比亚人民怀着激动心情获取,特别是那些战争受害者会特别高兴,因为我认为这个奖项实际上是为他们颁发。

AS: Given all the obstacles on the road to peace, may I just ask what keeps you going in your personal determination to achieve a peaceful end.

亚当斯:考虑到通往和平之路的所有阻碍,我可以问究竟是什么支持您下定决心要实现一个和平的结局并不断前进?

JMS: Well, it’s simply a matter of believing in a cause and there is no better cause for any society, for any country, than living in Peace. Something that unfortunately Colombians have not been able to have for three generations. And I think this is the moment, the conditions are right and we just simply have to persevere. And this has been my…my strength, what has given me the stimulus to persevere, the good causes. This is the best cause that any person can try to achieve, peace for his country.

桑托斯:好的,这个原因很简单,只是和信念有关,并且对于无论哪个社会、哪个国家而言没有哪个原因会比生活在和平之中更让人向往。但是不幸的是,对于三代的哥伦比人而言他们并不能够享有和平。我认为现在是一个合适的时机,只要我们坚持下去必将胜利。这也成为我的力量,成为推动我不断为之奋斗的好理由,这也是对于任何为实现祖国和平的个人来说都是最好的理由。
AS: Thank you. And lastly, news of your Nobel Prize will be broadcast around the world today. Is there anything that you’d like to ask people to do to help you in your quest for a peaceful end toColombia’s civil war?

亚当斯:谢谢,最后,今天您获诺贝尔奖的消息将传遍世界,您希望全世界的人民如何为您结束哥伦比亚内战和实现国内和平事业提供帮助?

JMS: Thank you. Simply to say that we are very, very close to achieving peace. I think the other group that is…that is going to…we are fighting today, we’re very close also to having peace with this other group. The two groups that we are negotiating with will receive this as a stimulus from the whole world that we have to reach an agreement very soon. We reached an agreement with the first group, the second group, we’re very close. Simply that we have to continue until we reach the end.

桑托斯:谢谢,简单地说,我们已经非常非常接近和平,我们现在已经很接近与对立的另外一个派别实现和解。我们正在谈判的两个派别听到这个奖项的消息也会受到鼓舞,我们必须迅速实现和解,我们已经与第一个派别实现和解,与第二个派别也即将实现和解。简而言之,我们必须坚持不懈直到最后的成功。

AS: And people around the world who are also hoping for this peaceful end, can they do anything to help you?

亚当斯:世界范围的人民同样希望和平的结局,他们可以为你们做些什么?

JMS: Well, the international community has been so supportive. To continue the support and to continue to say that the whole world expects the Colombian people to reach, and especially the parties involved, to reach an agreement very soon. We are now…Also there are some people who have not been supporting the government in this peace process. We are talking to them, as a matter of fact, we started talks with them just a couple of days ago, and I hope that they understand how important it is to also contribute to support this process because the peace would be much more…much stronger and much more durable if it is supported by every single Colombian.

桑托斯:好的,国际社会给我们的事业提供了大力支持,希望这种支持延续,并且希望国际社会不断呼吁哥伦比人民,特别是涉及到的党派,能够迅速实现意见一致。我们现在……同时还有一些哥伦比亚人并没有支持政府的和平进程,我们正在与他们对话,事实上我们只是在两天前开始同他们展开对话,我希望他们能够理解并支持政府的事业,因为如果能够得到每一个哥伦比亚人的支持,我们就能实现更加长久和更加稳固的和平.

AS: Thank you very much, indeed. Thank you for sharing your thoughts with us and taking the time to speak with us, and once again, may we offer our congratulations to you all and to the Colombian people.

亚当斯:真的非常感谢,感谢您与我们分享您的思考,以及花费时间来与我们对话,最后再次向您以及全体哥伦比亚人民表示祝贺。

JMS: Thank you. Thank you from the bottom of my heart and in the name of all the Colombians, especially the victims. Thank you very, very much.

桑托斯:发自肺腑地感谢,我代表全部哥伦比亚人,特别是那些受害者者,非常非常感谢。

编辑 | 吴思其

审核 | 唐心苗 李奕


    关注 第五学生公寓工作站


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册