【讲座预告】走近高级职业翻译系列讲座
点击上方“西外大高翻博译”可以订阅哦x26nbsp;x26nbsp;主题中国文学“走出去”取向翻译的独特性时间11月24日10:00-1...
点击上方“西外大高翻博译”可以订阅哦
主题
中国文学“走出去”取向翻译的独特性
时间
11月24日10:00-12:00
地点
JA111
主讲人
吕世生,南开大学外国语学院翻译系教授、博士生导师,教育部全国高等学校商务英语专业教学协作组成员,全国商务英语学会副理事长,天津市翻译协会常务理事,上海翻译家协会理事,上海市外文学会理事。曾担任上海财经大学外语学院院长、南开大学外语学院翻译系主任、大庆石油管理局外经处翻译、大庆油田设计院翻译。主持各类课题7项,出版专著1部,译著4部,发表学术论文30余篇。讲座内容
中国以走出去为取向的翻译文本常受到不忠实原文的指责,而忠实的译文文本在目标语中又往往少人问津,中国文学走出去的翻译陷入困境。困境的产生要归于忠实概念的理论局限性。本研究尝试剖析中西文化中数百年的译入实践与忠实概念形成的历史过程,揭示译入实践的历史局限性与忠实的理论局限性的内在联系。并且从翻译对象,文化态度、翻译行为的目标取向和外部联系三个维度阐释译入与译出实践的本质区别。本研究认为,译出与译入是两种不同的翻译实践,中国文化走出去翻译是典型的译出实践,基于译入实践生成的忠实概念无法充分解释,这个概念需要加以修正,这也是中国翻译经验独特性的理论价值。XISU
STS
长按识别左侧二维码
关注“西外大高翻博译”
如果你喜欢这篇文章请转载至朋友圈让更多人看到
疯狂安利求关注手动比心
疯狂安利求关注手动比心
负责人:杭欣怡 董泽瑜 李可立 赵俊宇
图片:源自网络
文案:源自网络
微信:傅舒怡
点击“阅读原文”
关注 西外大高翻博译
微信扫一扫关注公众号