我们的字幕组 一起看看小伙伴吧

 

什么?!你还不知道信科字幕组?x0a快来看看小伙伴们吧~...





敲黑板,划重点

信科字幕组的作品这学期已经在532上
播出过三次,
每次质量都是超级高的!!!
欣赏作品的同时也让我们看看这些
勤劳可爱、帅气逗比的字幕君吧!





成员简介


曾邱毓晨

14级电子班

字幕组负责人、翻译顾问,院宣传部前部长
爱好广泛,钟情涉猎。长期沉迷知乎,微博,b站,YouTube和各种纪录片。



彭婧妍

16级计算机班

院宣传部成员
明明可以当个文青却跑偏在逗比女汉子的路上不复返。处女座,对作品有完美的执念,却常常做不到让自己满意。哎!怪我咯。

在这个世界上,所有真性情的人,想法总是与众不同



吴剑荣

16级计算机班

院学竞部、宣传部、足球队成员
绝对没有放错(。・ω・。)


平时写写水题,没事打打游戏。

用自己喜欢的方式做自己喜欢的事。



胡书晗

16级计算机班

天文社、院宣传部、院新闻部成员
喜欢运动,尤其是网球和游泳;大爱科幻小说,崇拜刘慈欣

时常感受到星空的召唤……(觉得我文静就错了,室友对我的评价可是“内心狂野”,yeah)



惠筱

16级计算机班

院宣传部、新闻部成员
喜爱音乐,钟情钢琴,喜欢动漫,一直在寻找能取舍,知进退的自己。

拿起是勇气,放下是智慧。



王慧

16级计算机师范班

院宣传部、篮球队成员
喜欢打篮球,虽然有幸加入院女篮但水平一直属于底层那一拨,近来被人带入王者荣耀的坑,情理之中技术很渣。唔,虽然方方面面都是渣水平,但还是一如既往的热爱它们。虽然在宣传部里会有工作完成困难或者效果不好,但仍热爱这个部门和部门里可爱的乐于助人的家人们;虽然篮球场上分分钟被队友虐,但依然很开心;虽然玩王者常常坑队友,但目测还要继续坑一段时间;虽然被学习虐过千百遍,但仍要爱它如初恋。



隗正昌

16级计算机班

院宣传部和自管会成员
爱动漫,看美剧,玩游戏但是倾向于掌机游戏,喜欢Maroon 5,喜欢绘画,但是是色弱;常逛B站因此爱上剪辑视频然而却被分到了PS组。

Terrible is, someone better than you still harder than you.



谭宇彤

16级计算机班

院宣传部、学术竞赛部、辩论队成员
喜欢听歌,做视频

Teamwork makes the dream work.



熊子健

16级计算机班

心理学社、心理健康者协会、院宣传部成员
来自湖南郴州,“郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去”就是写的我的家乡。本人酷爱粤语歌(虽然家乡的方言并不是粤语),歌库里1000首歌有将近400首是粤语歌~~虽然我不追星,但要说喜欢的话那就是歌手杨千嬅和薛之谦以及词人林夕了。此外我也酷爱心理,为此加入了心理学社和心理健康者协会,在这两个社团内做了一点点事情。

喜欢李宗盛《山丘》里的一句词:不自量力地还手,直至死方休。



祁瑞

16级计算机师范班

院宣传部成员
年龄:少年      性别:西北汉子

出生地:宁夏

居住地址:北师大信科

家庭成员:院宣传部所有人

拒绝:考试,作业

爱好:玩,游戏,吃

恋爱状态:保密

偶像:木有

对学习的态度:尽力就好,开心就行

对工作的看法:做好应做的

对生活的想法:活在当下

对未来的期待:技多压身
工作感悟


一开始做字幕其实是在外网看到了很多没人翻译或者翻译水平很差的好东西,就有了自己试一试的冲动。虽然发到网上点击量也很有限,但总是有一份特别的成就感的。做了这么久的字幕,在提升了本身技能的同时也增长了很多的见识。虽然平时的制作过程很辛苦,但是最后校验完毕压制投稿的时候,还是感觉特别满足和幸福。

——曾邱毓晨

技术方面,字幕组带给我的收获真的很多。然而翻译…朋友们,学好英语很重要…看着配好字幕的视频心里的成就感真的不是一点点哦。

——彭婧妍

加入宣传部之后,我们得知有一个高大上的工作——字幕(我这个英语弱渣内心是颤抖的)。翻译并不无趣,揣摩文字表达的语气,了解部分俚语,都是很棒的过程,顺带还能看一(N)遍视频。希望下一次翻译能有长进。还有,师兄的翻译功力真的很深。

——吴剑荣

犹记军训前本应准备物品的那两天我一直在翻译,两天翻译了三百多句,简直累哭,军训的时候果然肉不够吃……气啊……

——胡书晗

There is still a long way to go.

——惠筱
工作一窥


字幕制作



打时间轴
这项工作,提高技术、培养耐心 、教会细心 、学会合作、 细细品鉴、 感受真谛; 若能有工具去除繁琐单一的重复工作,那便是极好的。

——祁瑞

曾邱师兄好厉害!曾邱师兄好厉害!曾邱师兄好厉害!(重要的话要说三遍的~)刚开始要做字幕组翻译工作的时候觉得真的好难啊,有那么多生词,各种眼熟的不眼熟的人名地名,偶尔还会蹦出几句常用表达或者俚语,即使翻译进度向前推进了,任务难度依旧没有下降。期间,曾邱毓晨师兄对我们的半成品中问题的指正除了让我感受到师兄好厉害,更多是认识到自己的不足。再后来A组的作品出现在了532上,看到的时候除了骄傲还有十足的干劲,你看,同是宣传部成员,他们的作品已经登出来了,B组的我也要加油再加油呢!而最后,当集合了大家努力的字幕真正呈现出来之后,真的感觉,很开心。

——王慧

虽然需要花费大量时间,但是工作过程还是非常有意思的,比如可以知道一些词语的奇奇怪怪的用法,人物的对话理解了之后就能get到笑点,最重要的就是可以趁机提高自己的词汇量……另外就是翻译的过程是一个需要不断琢磨的过程,如何把语言翻译的更加自然,更容易理解,需要更长时间的累积,翻译工作做得越多,就越能够贴近“信、达、雅”的要求,因为我还是新手,翻译出来的基本都需要师兄疯狂修改……以后我会更加努力,争取翻译出更好的作品,也让曾师兄省点事……

——隗正昌

翻译真是一件不容易的事,高中班主任就告诉我们翻译古文要讲究“信、达、雅”,我们的翻译顾问——曾邱毓晨师兄在一次例会上也提及并解释了这三个字,但翻译时要能做到尽量保留原文的意思并且满足汉语的言语习惯与特色,仍需好好努力。

——熊子健

虽然翻译真的很累(ಥ_ಥ),还总是有不会的单词句子……但是做完的时候成就感真的炒鸡好!!还要感谢师兄的帮忙~师兄真的帮忙改了好多~~~

——谭宇彤
作品一览








p.s.普京之路是最近更新的呦
奉上大合照一张




文案 | 宣传部

编辑 | 惠筱


    关注 BNU信科e家


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册