诗丨《礼物》

 

愿读到这首诗的你,在每一个清晨,拉开窗帘沐浴阳光的那一刻,都感到幸福。...



Gift
Czeslaw Milosz
A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.
《礼物》
诗丨【波兰】切·米沃什
译丨【中国】西川
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。


切·米沃什是波兰当代最伟大的诗人和翻译家,1980年诺贝尔文学奖获得者。《礼物》是米沃什于1978年发表的诗集《冬日钟声》里的一首诗。这首诗是米沃什在二战后流亡时期创作的,他在这个时期的诗歌,主要揭露现实生活中的虚伪、欺骗及浮夸等现象,认为人在这种虚伪的环境中生活等于失去了自由,成了“历史和生物本能的无形力量的俘虏”。此时的波兰政局动荡,尽管祖国现状使他忧虑,个人生活中又有伤痛,但他对生活并没有失去信心,仍然赞美生活。
“想到故我今我同为一人并不使我难为情”,第一次,我是被这句话打动。原因很简单,曾经有很长一段时间我是排斥自己的,每当我回想起过去的自己,无论是好的还是坏的,我都无法面对。我有一种很可悲的心理,好的我已经不复存在,坏的我永远带着污点,就那样日复一日把自己摧毁。心理重建是一个漫长的过程,很幸运,在那段失眠甚至抑郁的日子里,所有爱我的人都没有离开我,我渐渐明白得到快乐的第一步是接纳自己。

后来,这首诗被我写进日记本,一遍遍读一遍遍写,诗歌的态度慢慢改变了我。

再后来,我拿出画本,画一株忍冬,告诉他,“雾一早就散了”。

——END——
我一如既往的怀念十八岁的夏天,但是也满心欢喜的迎接未来的每一天。
愿读到这首诗的你,在每一个清晨,拉开窗帘沐浴阳光的那一刻,都感到幸福。
~❤~


    关注 三言


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册

难为情 相关文章