一对夫妇的四胎

 

一对中国夫妇带着三岁的小孩移民到美国,一年后生了二胎。没多久,妈妈发现,小宝宝学说话时叫的 “妈妈” 和“爸...



一对中国夫妇带着三岁的小孩移民到美国,一年后生了二胎。没多久,妈妈发现,小宝宝学说话时叫的 “妈妈” 和“爸爸” 竟然和第一个小孩一样,带有浓浓的中国腔!夫妇俩很纳闷,决定再生第三胎试试看。一年后,结果还是一样,带有浓浓中国腔的 “妈妈”  和 “爸爸”!

于是,夫妇俩决定回中国,生了第四胎,但刚学说话时叫的 “妈妈” 和“爸爸” 竟然和第一个还是一样,只是带有淡淡的美国腔而已。

这个故事有很多探讨侧面:

l语言是先天的还是后天的?

l语言有地域特色吗?多大?

l婴幼儿早期的语言是受父母影响大还是同伴大呢?

l婴幼儿早期的语言与父母的居住环境关系大吗?

l人类的语言有共性(共同词汇和发音)吗?

事实证明 “ 妈妈(或者妈)”(Mama, Mum, Mom,Mummy,Mother,etc.)一词就是人类不同语言的通用词,基本发音大体相同,只是中国腔、美国腔、南方腔、北方腔、乡里腔、城里腔略有不同。学界认为,“妈妈(Mama)” 就是一种特殊的拟声词。

英汉拟声词的共性是模仿、模拟、拟声、似声、像那种声音,但英语拟声词更多地是一个单词,虽然也可能是单音节、双音节或者多音节,但汉语拟声词习惯于用叠词,或者词组。

英语的拟声词又名象声词,是利用英语中某些单词的发音类似于自然界和人类真实声音的特性而运用的一种辞格。诗歌(含歌词)、散文、小说、新闻、演讲和广告等文学作品都常用拟声辞格烘托气氛,增强表现力。英语拟声其实和汉语象声词有很多相似之处,最常见的莫过于一些动物的叫声和动作声,比如:

lmeow(猫叫声)、 hiss  (蛇动作声)、roar(狮子吼叫声)

l火车呜呜跑(toot)、门板梆梆响(bang)、窗户沙沙开(rattle)、火焰啪啪燃(crackle)、泉水潺潺流(babble)、布谷咕咕叫(cuckoo)、人们窃窃语(murmur)

最后,我们看几个汉英对照的拟声句子:

l观众发出唏嘘,连声喝倒彩。炉子上的茶壶也发出了咝咝声。

The audience booed and hissed. The teakettle hissedon the stove.

l一闪一闪小星星,我多想知道你是什么呀!

Twinkle, twinkle, little star. How I wonder what you are!

l炸弹,炸弹,这里成了炸港。嘣,嘣,整个城市完全崩溃了!(这是描述 2008 年11月印度孟买 Bombay 遭恐怖袭击,泰国曼谷Bangkok 骚乱惨状的句子)

Bomb, bomb, this is the bay of bombs.

Bang, bang, the city has become bankrupt!

看来,生二胎、三胎、四胎还真要耐心,教会宝宝地道的英语更要耐心!

Sharing is a caring virtue.  

Wanna share your great idea?

Make your voice heard!


    关注 壹捌壹英语之声


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册