今日“绿”英语:杭州特辑

 

“中外对话”的资深编辑每期给你一个"说法"!Soeasy!妈妈再也不用担心我的英语学习~...

订阅“中外对话公众号”,环保英语学起来!
"creaking"


今天向大家推送的文章是我们中外对话今年开年特别策划——中国低碳城市系列的开篇。之后还会有上海,以及西部的大同在这个系列中呈现,敬请期待!我们的热心读者可能已经发现,杭州这一期中嵌入了一个精心制作的视频。是的,我们低碳城市系列的风格就是文章加视频,或者图片故事这样多媒体呈现的方式。更多精彩今后将为您一一奉上!

杭州这一期主要讲述的是我们“人间天堂”这些年着力构建的“五位一体”的绿色低碳公交系统,所以今天的绿英语也和大家分享和城市交通有关的英语表达。不过这并不涉及任何的技术分析,不会使你的英文写作变得呆滞,反而会增添几分生动呢!

如果一个城市的公交系统运转不畅,效率低下,导致严重的拥堵和通勤者们的怨声载道,你将会用哪个英语单词来描述这个系统呢?Malfunctioning? 或者Inefficient? 还是干脆用messy? 这些都没错,但是不够传神和生动。细心的读者如果阅读了杭州这篇文章的英文版就会发现,我们的翻译用了一个一般读者有些陌生的词:creaking。

其实creak这个词在英语世界中的使用频率还是很高的。它本身是一个拟声词,作为名词使用,表示物体,尤其是木制器物发出的“嘎吱嘎吱”的声响。请参看下面的图片。这样老旧斑驳的木地板,想象一下踩上去的感觉,是不是那种“嘎吱嘎吱”的既视感立刻扑面而来呢?

Creak作为动词,当然就是使什么物体发出“嘎吱嘎吱”的响声了。想象一下一个体重两百多公斤的大块头一屁股坐在一把瘦弱单薄的椅子上,那可怜的椅子是不是会立刻发出这样的哀嚎呢?

我们再深入一步,谈谈这个词的引申意义。它可以表示“Something shows weakness or frailty under strain”。当你想表达某种事物,某种体系或者制度不堪重负,在重压之下逐渐暴露出自己脆弱,hold不住的疲态,这个词语无疑就是一个非常形象贴切的选择。试想一个城市的公交系统,如果它先天不足,面对与日俱增的人口和交通出行压力,逐渐运转乏力,我们就可以说:”The public transport system starts to creak.” 从这个意义上来说,我们的翻译用“creaking system”来形容杭州”五位一体”系统到位之前的老旧网络是很传神的。

中外对话的制作团队在低碳城市系列中投入了很大的心力。杭州的片子前期采和拍摄用时大约一周,但是后期的制作和剪辑远远比前期更加艰苦。我们有非常专业的视频剪辑师操刀,选取了前期拍摄的精华镜头,确保画面的流畅,以及特效动画和图表的恰当运用。另外,中英文双语字幕的使用,也使片子更加适合国内外读者的需要,这也将成为中外对话今后视频产品的一个标志特征。另外,经常收看英语新闻的同学们可能会觉得片子的配音听起来特别耳熟。没错,这位神秘的大咖就是Edwin Maher,著名的中央电视台英语新闻频道主播!



点击“阅读原文”欣赏英文原文


    关注 中外对话公众号


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册