首个”中国航天日“:圆梦太空六十年

 

“两弹一星”、“东方红”卫星、“神州”系列飞船、“天宫一号”......这些名字你一定非常熟悉。正是它们记录了几十年来,中国航天事业从无到有、从弱到强的发展历程。...



“两弹一星”、“东方红”卫星、“神州”系列飞船、“天宫一号”......这些名字你一定非常熟悉。正是它们记录了几十年来,中国航天事业从无到有、从弱到强的发展历程。经过几代航天人的不懈奋斗,我们终于圆梦太空,取得了举世瞩目的成绩。今年的4月24日是首个“中国航天日”,2016年又恰逢中国航天事业创建60周年,在此我们和大家分享一篇相关文章。



”东方红一号“卫星


1970年4月24日,中国发射首颗人造地球卫星——东方红一号,成为第五个迈进“太空俱乐部”的国家。近半个世纪来,长征、神舟、嫦娥、北斗等中国航天器见证了中国在航天领域的每一次进步。航天,已经成为中国最闪亮的一张“名片”。

A 24 de abril de 1970, a China fazia o lançamento do seu primeiro satélite, o Dongfanghong 1, tornando-se num dos 5 países presentes no espaço. No último meio século juntaram-se a este satélite varios outros, como o foguete “Longa Marcha”, nave espcial “Shenzhou”, sondagem lunar “Chang’e”, sistema de navegação “Beidou”, assim diversas outras parafernálias, reforçando a afirmação espacial da China no panorama internacional. É este trilho bem sucedido que alimenta hoje o orgulho da China, e lhe permite empunhar o desenvolvimento do seu programa espacial como um dos seus mais cintilantes cartões de visitas.



目前,中国空间技术能力已步入世界先进行列。中国在轨卫星近150颗,仅次于美俄,位于世界第三位。从近地到探月,中国人仰望星空、脚踏实地。今年,中国火星探测任务正式立项。

Atualmente, a tecnologia espacial chinesa encontra-se na vanguarda mundial. O país possui uma “frota” de 150 satélites, perdendo em número apenas para os EUA e a Rússia. Desde a exploração terreste à lunar, a China debruça-se sobre o futuro, com os pés assentes na terra. Este ano o país aprovou uma missão de exploração de marte.

航天领域技术进步,有力带动了中国诸多领域的发展。绕月探测工程卫星系统副总设计师孙辉先说,“仅一个卫星通信技术,就为现代社会提供了电话、数据传输、电视转播、卫星电视教育、移动通信、救援、远程医疗等上百种服务,在很大程度上改变着我们的生活方式”。

O progresso da tecnologia espacial está intrinsecamente ligado com os avanços em diversas outras áreas. Sun Huixian, vice-diretor responsável pelo sistema de satélites de exploração lunar, afirma: “Um satélite de comunicações tem a capacidade de providenciar à sociedade uma rede de comunicações móveis, intercâmbio de dados, transmissão televisiva, serviços de emergência e salvamento, telemedicina, entre outros inúmeros serviços, afetando diretamente vários setores do nosso dia-a-dia”.


“高分二号”卫星
“中国在人造卫星、载人航天和空间探测等领域不但发展了自身技术,而且对全人类作出了巨大贡献,”空间技术研究专家庞之浩介绍说,“本月17日厄瓜多尔发生地震后,中方紧急调动高分二号卫星观测受灾地区,并且及时将震后和震前影像图提供给厄方,协助其救灾。未来中国空间站建成后可以接纳世界各国的宇航员,开展载人航天国际合作。”

“Ao dar entrada no mundo da exploração espacial, a China não só incrementou várias áreas cruciais para o seu desenvolvimento, como simultaneamente contribuiu para o mundo enquanto coletivo”, disse Pang Zhihao, especialista de tecnologia espacial. “Após o terremoto do dia 17 no Equador, a China fez imediatamente uso de imagens provenientes do seu satélite Gaofen II para fazer o reconhecimento da área afetada e facilitar a cooperação nas operações de salvamento. No futuro, após a conclusão da estação espacial chinesa, será possível acolher astronautas de todo o mundo e promover a cooperação internacional no setor.”
2014年12月9日,中国和巴西签署后续卫星合作意向书


中国航天进步也为全球空间科学提供了助推力。巴西航天局局长若泽·雷蒙多·科埃略在接受记者采访时评价说:“中国正在进行的探月计划和外太空探索尝试以及空间站的建造对于推进空间知识的拓展、航天科技进步,做出了不可忽视的贡献。”

Logicamente, os avanços da China na exploração espacial refletem-se mundialmente nos avanços científicos relacionados com esta área. O diretor da Agência Espacial Brasileira, José Raimundo Coelho, disse em declarações à imprensa: “Os vários projetos em que a China está envolvida: o programa de exploração lunar, a exploração do espaço, assim como a construção da sua estação espacial, têm contribuído profundamente para a difusão do conhecimento relevante da área e, consequentemente, para os avanços da ciência.”


中国将2016年4月24日这一天定为首个航天日,更是以开放、自信之姿引导公众了解太空,激发人们对太空的兴趣,吸引年轻人投身太空探索领域。正如科幻作家刘慈欣所说:“拥有伟大的梦想,确实是一个国家和民族最大的尊严。”

A China inaugurou a 24 de abril deste ano o “Dia do Espaço”, de forma a promover a difusão de conhecimento da área, despoletar o interesse pelo espaço e pelas várias atividades desenvolvidas “na sua órbita”, visando atrair o interesse das novas gerações. Parafraseando o autor de ficção científica Liu Cixin, “A existência de um sonho magnânimo é uma honra partilhada por um Estado e pelo seu povo”.
中德科学家联合展开空间科学实验合作
2011年中国发射的神舟八号无人飞船上,中德科学家联合开展了17项空间生命科学实验,这是中国载人航天首次在空间科学应用领域开展国际合作。此外,中国积极同其他国家进行卫星研发及发射合作。

Aquando do lançamento da nave não tripulada Shenzhou VIII, cientistas chineses e alemães firmaram 17 projetos de investigação científica conjunta, naquela que foi a primeira vez que a China se lançou na cooperação internacional nesta área. Mais se acrescenta que a China se encontra, juntamente com a comunidade internacional, a promover proativamente a investigação e o desenvolvimento da tecnologia de satélites e de técnicas de lançamento e propulsão.


图为长征五号运载火箭顶部整流罩
据中国运载火箭技术研究院最新发布的数据,中国的长征系列运载火箭迄今已为22个国家、地区和国际卫星组织实施了43次国际商业发射,把49颗各类卫星送入预定轨道。

De acordo com o último artigo divulgado pela Academia de Tecnologia de Lançamento de Foguetões, a série de foguetões “Longa Marcha” já se encontra dispersa por 22 países e regiões. Por seu turno, a Organização Internacional de Satélites realizou por 43 vezes o lançamento comercial de satélites, colocando 49 variedades destes instrumentos em órbita.
图为玻利维亚通信卫星。
2013年12月21日,中国用长征三号乙运载火箭,成功将这颗卫星发射升空。


中国2007年实现卫星出口零突破后,陆续向尼日利亚、委内瑞拉、巴基斯坦、老挝、白俄罗斯等国出口通信卫星。

Em 2007, dá-se o início da exportação de satélites, nomeadamente com destino ao setor da comunicação. Os primeiros países a receber satélites chineses foram a Nigéria, Venezuela, Paquistão, Laos e a Bielorrússia, aos quais se seguiram vários outros até à atualidade.

除向对方提供发射服务和卫星在轨交付等天地一体化解决方案外,中方还开展技术培训、地面设施建设等,为当地航天事业的起步和发展提供支持。

Além do fornecimento de equipamento, a China passou também a operar em tarefas de manutenção e no fornecimento de serviços, culminando com a formação de quadros no estrangeiro, construção de infraestruturas, e com o fornecimento de apoios para o desenvolvimento da indústria espacial.


中巴地球资源卫星(CBERS)
巴西航天局长科埃略赞赏中国在航天领域与发展中国家开展的合作。中巴地球资源卫星项目更是被称为“南南合作”的典范。科埃略说:“作为世界大国之一,中国对联合国关于和平利用外层空间的承诺以及金砖国家遥感卫星星座合作等,都体现了中国为了全人类的利益,在开发利用外层空间坚持合作共赢、乐于与其他国家共同探索的态度。”

O presidente da Agência Espacial Brasileira teceu elogios ao programa de cooperação espacial sino-brasileiro. O Satélite Sino-Brasileiro de Recursos Terrestes (CBERS, em inglês) foi considerado um modelo exemplar da “cooperação sul-sul”. Coelho afirmou: “Como uma das potências mundiais, a China tem sob sua alçada o uso das tecnologias espaciais para fins pacíficos, segundo os princípios da ONU. Os seus conhecimentos ao nível da tecnologia de deteção remota estão também a ser empregues na cooperação que neste momento tem lugar entre os BRICS. Estes projetos reiteram o contributo chinês para a comunidade internacional e advogam o desenvolvimento partilhado da exploração espacial junto de todos os países que demonstrem interesse na questão”.

(本文由人民网葡文版综合编译,转载请注明出处)
长按图片识别二维码 关注人民网葡文版


    关注 人民网葡文版


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册