用“月色真美”表白的最好回答是“死而无憾”!

 

首先你要有个……...

机核网

av10449332

“今夜月色真美”传说是夏目漱石对于“英语:I love you”的日文翻译。在此之后无数的文艺小青年都喜欢用“月的真美”来倾诉爱意。今年四月恰巧有一部小清新的青春动画也叫做《月下真美》,本期节目我们就借着这部动画和大家聊聊“月色真美”的前世今生。
记忆中的初三是一番怎样的场景呢?回想起来,这个时候男孩与女孩们的迎来了青春期带来的变化,些许兴奋又些许不安,而父母、老师等长辈的话语好似无穷无尽,与同龄小伙伴们共同渡过的课后时间里才能将那些大人们的话语暂时忘却。
但不少朋友在看过4月的动画《月色真美》后,才恍然大悟,原来自己的初三回忆还有着很大的一块空白,
为什么我记忆的初三就没有一个喜欢文学的男孩?
为什么当时我同班的不是喜欢跑步的少女?
为什么我就没有稚嫩而又令人眩目的青春期之恋呢?!


部分朋友们先醒一醒,虽然初三的青春早已消失得无影无踪,但我们总有一天也会有向自己喜欢的人告白的时候。
这部动画的标题与动画第三话中少年少女告白场景出现的“月色真美”其实是一句告白名句,那么这句话有着怎样的故事,什么时候使用合适呢,所以今天我们就来说说《月下真美》中告白用的名句“月下真美”的小知识。
“月色真美”从字面意思来看明明是对月色的感想,怎么就是一句钦定用来告白的固定句式呢?
月下真美与夏目漱石



在广为流传的解释里,

“月色真美”是夏目漱石对“I love you”的翻译。
夏目漱石曾在爱媛县的中学里当过一段时间的英文老师,某日夏目漱石让学生们翻译一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁对女主角告白,说出“I love you”的场景。同学们对于“I love you”纷纷直译成“我爱你”。但是夏目漱石却告诉学生们,日本人是不会这么说的,这里应该采用更婉转的表达方式。学生们问,“那此处应该怎么翻译呢?”夏目漱石沉思了片刻,说道这里翻译成,“月色真美”就足够了。
夏目漱石1867年生,是日本近代文学史不可不提的重要人物。他不但精通俳句、汉诗和书法,还对英文有所研究。留下了《我是猫》、《三四郎》、《梦十夜》等众多经典文学作品。





你问我爱你有多真,月亮代表我的心。爱她就为她摘星星,摘月亮。



夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石与月色真美”的传说在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行开来,并且这段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都无法找到出处。

从可以找到的文字记载里,最早引用“夏目漱石与月色真美”说法的是杂志《奇想天外》的1977年11月号。在豊田有恒的《并非人人都能成为SF作家》文章中,谈及英语与日语的翻译时,就说到了“夏目漱石与I love you”的翻译趣闻,不过77年前后引用这则逸事的文章里,“I love you”并非翻译成“月色真美”,而是“月色真蓝”。


直到1981年9月20日发行的《I love you》一书里,音乐家山下洋辅与作家椎名诚的对谈终于提到了用“月色真美”表达爱意的说法,但是这里的“月色真美”还没有与“夏目漱石”联系起来,夏目漱石的名字也没有在对谈中出现。而且继“月色真美”之后,对谈里还提到“花儿盛开”、“鸟儿鸣叫”等词句也能表达出委婉的爱意。
时间继续流逝,“I love  you,夏目漱石与月色真美”的传说三要素终于在1987年4月号的《语言生活》杂志中全部凑齐。在女诗人吉原幸子的文章里,这个传说的完整形态以一则趣事形式出现了。


其实最早翻译版本的“月色真蓝”或许与当时的一首经典流行歌曲《因为月亮很蓝呀》有一定的联系。1955年菅原都都子的名曲《因为月亮很蓝呀》在当时卖出超过100万张,歌词中蓝色的月亮、月下散步的恋人等词句,广泛传播的流行歌曲配合夏目漱石的翻译逸事,或许是这则浪漫传说的最初来源。
虽说这是一则没有定论的传说,但借用“月下真美”典故的影视、文学作品屡见不鲜,有趣的是在警探电视剧《相棒》的第十三季12集中,两位警探在侦破案件的同时,还发现了证明传说的资料,“夏目漱石的弟子谈及月下真美”的明信片。或许说不定证明这一典故的资料还埋藏在这个世界的某个角落、尚未为世间所知吧。


有关“月色真美”的历史演变暂时告一段落,我们再来看看用“月下真美”告白的场景。单从告白时二人的视线角度来看,用“I love you、我爱你”等直白的告白方式时,两人的视线很自然的就对上了一起,告白、深情对视、互诉心意一气呵成,可以说是情侣中的豪杰了。
但并非人人天生又拥有豪杰的气魄,总会有朋友对“对视”与“告白”感到紧张,特别是两件紧张的事情同时发生,让本应该是梦幻一般的告白时刻变得更为尴尬与焦虑。
与其不断反问自己“为什么会这样”陷入自责的境地?不妨尝试 “月色真美”式的告白方式。在说出“月色真美”时,二人自然而然的就抬头向空中的明月望去,一边看着月色一边感受对方的心意,既避免了对视带来的紧张,也为告白增添了几分“只可意会不可言传”的浪漫。
虽然使用“月色真美”式的告白好处好处不少,但是难度也不低。试想如果用这句话来告白时,对方不了解或没有反应到“月色真美”的真正含义,就极大可能出现“今天是阴天看不到月亮,你在说些什么”的尴尬场景。这么一想“月色真美”算是难度非常高的告白了。那么遇到身旁小哥、小姑娘突然说出“月色真美”的场景,怎样回应比较好呢?

如果你的告白对象恰好也是喜欢文学的朋友,用“我死而无憾”来回应应该是最好的方式。
为什么“死而无憾”能接上“月色真美”?这里同样有着一个文学逸闻。

1864年出生的日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时,小说原著中兄妹互诉心意告白的场景让他颇为头疼。妹妹用俄文说出的“我也喜欢你”要怎么翻译才好呢?在思索许久后二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,同样没有选择直译,而是选择用“死而无憾”当做“我爱你”的答句,“死而无憾”包含的正是一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情的表达方式可以说是非常的了不起了。
当然,除了用“死而无憾”, “月亮之前就很美呀”“我也这么想呢”等,一些常用的答句都能表达出同意交往的意愿。

通常来说告白只是确定二人关系的最后一步,如果对对方实在没有感觉,只能拒绝时最好不要采用隐晦的表达方式,以免产生过多误会,这个时候学习岸边露伴老师断然拒绝或许才是最佳的选择。
话说回来《月色真美》不仅是一部洋溢着青春气息的动画,当做日本川越市的旅游宣传片也毫无问题。俗话说“世上小京都不少,但小江户只有川越一处”,作为动画的取景地川越又是被称为“小江户”的旅游圣地,如今的川越不仅洋溢着江户风情,还有散发着大正浪漫气息的西式建筑与昭和风格的小巷。
作为川越象征的的钟楼,冰川神社的樱花,20多家怀旧糖果屋,各式各样的博物馆美术馆等等景点、建筑,都赋予川越一种跨越时代的魅力。粗略一看,就算是女主角茜与男主角小太郎以后一话换一个经典约会,应该就能撑满一个季度的动画内容了,真是幸福的小情侣。另外动画第三话男主角小太郎已经开始为川越祭的鼓乐演奏准备,大概动画里应该会有川越祭的热闹景象。
作者:机核网

转载、投稿、合作联系以下邮箱▼▼



    关注 哔哩哔哩弹幕网


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册