啥?《一剪梅》在欧美热度居高不下?外国网友眼里“雪花飘飘”居然是这样用的......
近日,有部分媒体报道称《一剪梅》在欧美热度居高不下。
CD君去搜索了一下发现,《一剪梅》的确在音乐平台Spotify“疯传榜”上获得了挪威第一、瑞典第二、芬兰第二的排名。
Spotify并不是“野榜”,在音乐界的确有一定的江湖地位,活跃用户和付费用户都是业界的佼佼者。目前,《一剪梅》已跻身Spotify一些国家和地区的榜单。略有遗憾的是,“全球疯传榜”的榜单里,并没有歌曲《一剪梅》。
需要注意的是“疯传榜”和“流量热门榜”的差别。 据悉,“疯传榜”意味着具有较高的讨论度,但这并不代表是实打实的播放量。
这波热评是什么原因呢?
据悉,其实是因为《一剪梅》里的一句歌词“雪花飘飘,北风萧萧”被海外网友热议。因流行度颇高,美国在线俚语词典《城市词典》(Urban Dictionary)还专门对“雪花飘飘,北风萧萧”进行了解释。
城市字典(Urban Dictionary)是一个专供网友发表对一些特殊的单词或短语解释的平台。城市字典上面有许多正常词典里面查不到的词条。里面对于每一个词条会有提供很多网友的解释,而你可以投票,票数最高的当然在上面啦。
...The song was used in a hit Tik Tok video...
后来“雪花飘飘,北风萧萧”反复被网友模仿、混剪......
比如有网友将美国特纳广播公司卡通频道的动画片《日常工作》(Regular Show) 片段混入《一剪梅》。很多网友表示:“笑出腹肌”!↓↓
网友还为它造了表情包:
不少人用《一剪梅》当命题作文创作,推出了嘻哈版本放在YouTube上,这段视频现在点击量已超119万次,点赞5.5万。在美国知名的社交新闻论坛网站reddit,有人好奇为啥都在刷“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”,这到底是什么?
认真的网友一板一眼地给出了自己的翻译:
外国网友心中的“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO” 没有具体的意思,所有不爽的感觉都可以用上这一段,“搭配万物,代替不文明的脏话”,大致举例如下:
“信用卡又刷爆了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......”
“周末又结束了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......”
但是CD君还是希望,有一天,华语经典歌曲《一剪梅》能被欧美网友从音乐欣赏的角度真正关心到。
编辑:王瑜
实习生:杨畑畑 杨敏仪 陶若为
推 荐 阅 读
六大“翻车”现场!美国政要被集体“打脸”
学习有方 外媒说
起底系列 涨知识
“在看”点这里六大“翻车”现场!美国政要被集体“打脸”
学习有方 外媒说
起底系列 涨知识
关注 中国日报
微信扫一扫关注公众号