Llevan los "tesoros nacionales" a casa 卖萌穿梭千年 博物馆纪念品哪家强?

 

点击上方“人民网西语版”订阅西语新闻啦!去年,借着电影《超能陆战队》的热播,故宫淘宝上线了“大白”版的皇...



点击上方“人民网西语版” 订阅西语新闻啦!
去年,借着电影《超能陆战队》的热播,故宫淘宝上线了“大白”版的皇帝妃嫔,顿时在网络上收获一众粉丝的青睐。








1 2

3

“大白”版的皇帝妃嫔去年萌化了网友的心

从此以后,故宫在卖萌的路上一去不复返了。。。
以为这是简单的狗服?


El museo ha desarrollado una cantidad inmensa de reproducciones, incluyendo trajes para perros.

“清代皇室很喜欢狗,乾隆皇帝还把他喜欢的十只狗让画家画了《十骏犬》,当时清宫不仅禁吃狗肉,还有专门的服装,我们在此基础上专门研发了狗服。”

“我们希望狗也有尊严,大街上如果狗都不是赤身裸体的,都穿上故宫研发的服装以后,我们城市就更加和谐、更加有色彩了。”

这是日前发生在的“文化部关于推动文化创意产品开发工作新闻发布会”上的一幕,故宫博物院院长单霁翔用诙谐幽默的语言为在座介绍故宫文创产品的开发情况,逗得座下笑得前仰后合。

原来,近日国务院办公厅转发文化部等部门《关于推动文化文物单位文化创意产品开发若干意见》引起了业内热议。《意见》提出鼓励文化文物单位开发文化创意产品,力争到2020年逐步形成形式多样,特色鲜明,富有创意,竞争力强的文化创意产品系列。↓↓

Muy pronto será muy fácil para los visitantes chinos lograr llevarse a casa los "tesoros nacionales". Esto se debe a la política de producción de artículos culturales que los museos chinos deben fomentar, según intrucciones del Ministerio de Cultura de China.

El anuncio, que fue hecho en conferencia de prensa, se alinea con la Directiva del Consejo de Estado publicada a principios de este mes, en un intento de promover más la creatividad entre las instituciones de patrimonio cultural de China.

Se espera que la directriz impulse el uso de nuevos enfoques técnicos y mejore el diseño y la comercialización de los museos.

事实上,故宫近两年来在文创产品方面的开发可谓屡屡让人眼前一亮:

朝珠耳机:

“戴上它听歌写东西的时候简直像是批奏折,超酷炫”



顶戴花翎官帽防晒伞

“分分钟都是上朝的感觉”



故宫脊兽系列的衣夹

“神兽咬住腿,袜子看你哪里跑”



尚方宝剑圆珠笔

大脑洞小朋友必备佳品



De acuerdo con Shan Jixiang, director del Museo del Palacio Imperial, en el 2015 las ganacias por concepto de venta de sus más de 8.700 tipos de reproducciones coleccionables superó los 153 millones de dólares.

截至2015年年底,故宫博物院共计研发文化创意产品近8700种。2015年截至11月底销售额达9.5亿元。
“朕就是这样的汉子”等一系列脑洞大开的文创产品广受欢迎。

国家博物馆也紧随其后,另辟蹊径,借助社会资源、借助网络平台来开展文创开发。今年1月,国博天猫旗舰店正式上线运营,把消费群体扩大到数亿网民。↓↓

El Museo Nacional de China ha puesto en marcha un proyecto que utiliza el ciberespacio para impulsar el proceso de creación de reproduccionesd y souvenirs culturales.

El museo ha firmado recientemente un acuerdo con Alibaba para construir una plataforma llamada Wenchuang Zhongguo, que significa "creatividad cultural china".

Li Liusan, subdirector del museo, destacó que la nueva plataforma compartirá información sobre sus colecciones con diseñadores de Alibaba para desarrollar diferentes productos.

La plataforma estará abierta a los museos de todo el país, incluso a los municipales que a menudo tienen excelentes colecciones con objetos potencialmente suceptibles de ser convertidos en exitosos souvenirs, pero no saben como hacerlo.

哇!这么说,以后只要你有创意,你设计的作品搞不好会被国家博物馆放在纪念品店里卖哦!还能分红!想想就激动呀!

A pesar del nuevo énfasis , la protección de la propiedad intelectual será una prioridad.

"Los operadores de los museos deben proteger más la propiedad intelectual cuando se abren al mercado”, exhorta Wu.

然而,文化资源的开发进行过程中,必须重视对开发者知识产权的保护。比如,故宫本尊去年只印了28万5千本挂历,但是竟然销出去100万本。。。盗版猖獗啊。。。

Un claro ejemplo es la venta de casi 1 millón de copias del calendario 2015 del Museo del Palacio Imperial de Beijing, cuando en realidad el propio museo solamente autorizó, produjo y comercializó 285.000 copias.

También se permitirá que los museos sean accionistas de las empresas que utilizan la propiedad intelectual de sus colecciones para desarrollar productos culturales.

"Por supuesto, a medida que más empresas interactúan con los museos, se creará otro indicador a tomar en cuenta: prevenir el interés absoluto por la comercialización y el olvido de la misión social que tienen un museo como institución cultural.

博物馆推出更多的文化产品,不仅是通过市场化商业化获得更多的发展资源,更是贴近群众,让文化和历史不再陌生的“接地气”的宣传方式。也许今后,说起博物馆,我们不再敬畏,不再绕道,而是像找到一个新鲜好玩的乐园那样趋之若鹜。小编觉得这也不是不可能呀!


点击下方“阅读原文”查看更多西语新闻哟~


    关注 人民网西语版


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册